Вернувшись, миссис Бересфорд присела и посмотрела на мир через янтарную жидкость.
— Ничего неожиданного, дамы. Пропавшие записи о звонках в полицейский участок ровно по тем вопросам, которые мы с вами тут обсуждали и ровно в то время, в которое дурили бумаги Деллы. Три штуки. Один звонок в восемьдесят первом, два в восемьдесят восьмом. На ксерокопиях пропавшие записи благополучно проявились. В следующее дежурство заберу копии — Дерек ничего не хочет оставлять у себя, — она вздохнула, — Кто бы мог подумать, что все окажется так просто: всего лишь ксерокс.
— Не совсем, — Делла Стрит лихо намахнула из бокала и потянулась за четвертинкой яблока, подруги ее поддержали, — посмотрите на четвертый лист в деле. Там отчеркнуто красным. Вот здесь.
Хваленая японская техника в этом случае явно подкачала: на одной из строчек вместо ожидаемого по контексту названия городка, где произошла автокатастрофа с Джеймсом и Лили Поттерами, чернела длинная ровная полоса, как будто лампа подсветки на время вышла из строя.
— Хм. Никогда не могла даже представить себе гипноз, который подействует на тупую железяку.
— Привыкайте, Саманта. Чувствую, нам с вами ко многому предстоит привыкнуть. Возможно, гипнотизировать одну строчку намного проще, чем целый лист, отсюда и более сильный эффект. Возможно, разные листы гипнотизировали люди с разной силой или умением. А может быть, это разные виды… воздействия.
— Хм. Информации недостаточно, давайте пока оставим это.
Миссис Бересфорд разлила по бокалам еще по полшота и, дождавшись двух утвердительных кивков на невысказанный вопрос, заткнула бутылку пробкой с венчающим ее мельхиоровым Биг Беном. Несмотря на постигший членов Клуба шок, заседание продолжалось и ясная голова была нелишней. Минут десять дамы смаковали напиток, затем хозяйка решительно поставила стакан на стол.
— Леди, наш бравый суперинтендант считает, что мы имеем дело с каким-то секретным проектом Правительства. Мне кажется, что здесь что-то не бьется. Не тот стиль.
— Вы абсолютно правы, Таппенс. Поверьте секретарше, пожертвовавшей архивам и делам свои лучшие годы. Если бы это было правительство, мы нашли бы идеально составленные подборки документов, оформленные надлежащим образом, со всеми положенными ссылками, ставящие реальное положение дел в ту позу, в какую это было бы нужно Большим Шишкам, причем абсолютно скучным и непримечательным способом. Долго ли вот здесь, например, указать какой-то вымерший шахтерский поселок? — Миссис Бересфорд и миссис Кейн согласно кивнули.
— Или вот это стирание памяти — зачем? Если память противоречит документам — она никого не интересует, можно искать правду до скончания века. Куча народу кричит, что американцы не были на Луне — кого это интересует? Нет, это какая-то маленькая группка дилетантов, обладающая необычными способностями, но не имеющая никакого представления ни о правилах делопроизводства, ни о документообороте, ни о том как тут у нас — или у вас — вообще все работает, от больниц и полиции до архивов.
— Логично. И, в принципе, как мы видим, это неплохо действует, пока за дело не берутся не те, кому положено, а те, кто хочет разобраться в вопросе и обладает к тому же необходимым опытом, — миссис Бересфорд говорила с видом человека, знающего себе цену, — а это, без ложной скромности, довольно-таки редкое сочетание. Люди, особенно служащие и перегруженные работой, чаще всего на редкость нелюбопытны. Заметьте, методов этой странной группы хватило на без малого девять лет, а это достаточно большой срок.
Мисс Стрит налила себе остывшего кофе и тряхнула головой:
— Ставлю весь свой опыт, Таппенс, это точно дилетанты.
— Принято. Я согласна с Вами, Делла.
— Принято. И, похоже, принято единогласно, дамы. Тогда, может быть, имеет смысл обратиться к властям? Я могла бы поднять старые связи…
— Не стоит, Сэмми. Во-первых, Дерек прямо заявил, что где-то в нашей системе течет. И мы запросто можем насторожить этих гипнотизеров. А возможно, у них есть крыша где-то наверху. Даже скорее всего, есть: Дерек — воробей старый, а в одном из тех, кто заметал следы, он уверенно опознал полицейского в немалом чине. В любом случае, мы сделали только первые шаги и, кое-что зная о методах работы этой шайки, найдем, я полагаю, массу интересного.
— Да, пожалуй, пора планировать следующие шаги в нашем маленьком расследовании. Но тут нам понадобится помощь мужчины.
— Дерек?
— Нет, Дерек в силу служебного положения слишком на виду. Я говорю о другом достойном джентльмене. Вам не кажется, дамы, что уже слишком похолодало?
Хотя на улицы уже опускались поздние летние сумерки, вечер был не по-английски теплым, но мисс Стрит и миссис Бересфорд синхронно, хотя и несколько демонстративно, поежились.
— Не пригласите ли нас в дом, миссис Кейн?
— Разумеется, дамы. Только помогите унести внутрь посуду. Мистер Поттер! Не могли бы Вы незаметно переместиться к задней двери, и, как только я ее открою, так же незаметно пройти в гостиную? И не забудьте захватить обертки от сэндвичей и термос. Не стоит засорять сад.
***
В комнате миссис Кейн рассадила гостей так, чтобы просочившийся через заднюю дверь Гарри оставался в тени. Мальчик вцепился в края стула и чувствовал себя явно не лучшим образом. Видно было, что общение со взрослыми редко доставляло ему хоть сколько-нибудь приятные ощущения, поэтому мисс Стрит решила начать разговор с козырей:
— Ну, и как Вам это приключение, мистер Поттер?
— Приключение?! — зеленые глаза за стеклами перемотанных скотчем очков расширились от удивления. — Вы говорите: приключение?!
— Разумеется. Уж поверьте моему опыту, мистер Поттер, это именно оно. Приключения обычно так и начинаются — с чего-то необычного или какой-то тайны. Вы ведь слушали наши разговоры и поняли, что вокруг нас происходит что-то таинственное и необычное.
— Это все из-за меня, — Гарри опустил глаза, руки крепче вцепились в сиденье, голос стал совсем тихим. — Тетя говорит, это потому, что я урод.
Леди переглянулись, дальнейшая канва разговора только что определилась.
— Девочки, кто-нибудь видит в этой комнате урода? — Делла продолжала вести первую скрипку.
— Нет, мисс Стрит. Я, например, вижу здесь трех пожилых женщин и довольно симпатичного молодого человека.
— О, да. Весьма приятный юный джентльмен. Довольно милый и очень, очень хорошо воспитанный. Только, пожалуй, немного недокормленный. Кстати, мистер Поттер, та тарелка с яблочным пирогом, что стоит напротив Вас, полностью к Вашим услугам.
Хорошее воспитание не равно стеснительности, особенно ослабленной чувством голода. Гарри поблагодарил миссис Кейн и принялся энергично работать десертной вилкой. Дамы не торопили мальчика, переведя разговор на одну из нейтральных тем: универсальный рецепт для избежания неловкости. Наконец, когда от немалого куска пирога осталось совсем немного, в разговор начали вплетаться более значащие фразы:
— И заметьте, Таппенс, как аккуратно были подстрижены края отверстия в изгороди. Я не расстаюсь с секатором уже десять лет, с момента выхода на пенсию, но вряд ли смогла бы подравнять края аккуратнее.
— Это все тетя, — Гарри прикончил последний кусок и вступил в разговор, — она ругает меня, если я что-то не так делаю в саду, и вот я научился.
— О, мистер Поттер, давать советы Вашей тете было бы опрометчиво с моей стороны, но, на мой взгляд, у нее гораздо больше поводов хвалить Вас, нежели ругать. Ее садик выглядит довольно ухоженным, а проходя мимо, я довольно часто вижу Вас работающим в нем. Так что в изрядной части такой аккуратный сад - это Ваша заслуга.