Выбрать главу

Миссис Висли перецеловала всех своих детей, затем Эрмиону и, наконец, Гарри. Он смутился, но был очень доволен, когда она обняла его еще раз.

"Береги себя, Гарри, слышишь? — сказала она, выпрямляясь и глядя на него подозрительно блестевшими глазами. Затем она открыла свою необъятную сумку. — Я приготовила сандвичи на вас всех. Держи, Рон… нет, эти не с говядиной… Фред? Где Фред? Это тебе, дорогой…"

"Гарри, — тихо сказал мистер Висли, — давай отойдем на минутку".

Он кивнул головой в сторону колонны, и Гарри шагнул вслед за ним, оставив остальных толпиться вокруг миссис Висли.

"Мне надо сказать тебе кое-что прежде чем вы уедете", — начал мистер Висли напряженным голосом.

"Все нормально, мистер Висли, — перебил Гарри. — Я уже знаю".

"Знаешь? Откуда?"

"Я — гм — я слышал, как вы и миссис Висли разговаривали прошлой ночью. Я не мог не услышать, — быстро добавил Гарри. — Простите…"

"Я бы предпочел, чтобы ты узнал об этом другим образом", — сказал мистер Висли, смутившись.

"Нет — правда, все в порядке. Вы не нарушили своего слова, данного Фаджу, а я знаю, что происходит".

"Гарри, наверное это сильно напугало тебя…"

"Нет, — искренне ответил Гарри. — Честное слово, — добавил он, видя, что мистер Висли ему не верит. — Я вовсе не пытаюсь быть героем, но если серьезно, не может же Сириус Блэк быть страшнее Волдеморта?"

Мистер Висли вздрогнул при звуке этого имени, но овладел собой.

"Гарри, я знаю, что ты сильнее, чем полагает Фадж, и я, разумеется, доволен, что ты не испугался, но…"

"Артур! — позвала миссис Висли, которая теперь присматривала за посадкой всех остальных на поезд. — Артур, чем вы там занимаетесь? Пора отправляться!"

"Он уже идет, Молли! — отозвался мистер Висли, но тут же снова повернулся к Гарри и продолжал говорить тише и более торопливо. — Слушай, я хочу, чтобы ты обещал мне…"

"…что я буду хорошим мальчиком и буду сидеть в замке?" — мрачно спросил Гарри.

"Не совсем, — сказал мистер Висли, которого Гарри никогда еще не видел таким серьезным. — Гарри, поклянись мне, что ты не будешь разыскивать Блэка".

Гарри уставился на него: "Что?"

Раздался громкий свисток. Охранники шли вдоль поезда, захлопывая все двери.

"Обещай мне, Гарри, — повторил мистер Висли, — что, что бы ни случилось…"

"Зачем мне разыскивать кого-то, про которого я знаю, что он хочет убить меня?" — спросил Гарри безучастно.

"Поклянись, что, что бы ты ни услышал…"

"Артур, скорее!" — крикнула миссис Висли.

Паровоз выпустил облако пара, и поезд тронулся. Гарри помчался к двери вагона, Рон распахнул ее и отступил назад, давая ему дорогу. Они высунулись из окна и махали мистеру и миссис Висли, пока те не скрылись за поворотом.

Когда Хогвартский экспресс набрал скорость, Гарри тихо сказал Рону и Эрмионе: "Мне нужно поговорить с вами без свидетелей".

"Джинни, уйди", — попросил Рон.

"Вот так всегда", — проворчала Джинни, удаляясь.

Гарри, Рон и Эрмиона прошли по коридору в поисках пустого купе, но все купе были заняты, за исключением одного, в самом конце поезда.

Там был только один пассажир, дремавший у окна. Гарри, Рон и Эрмиона замешкались на пороге. Хогвартский экспресс обычно перевозил только учеников, и они никогда не встречали здесь взрослых, за исключением волшебницы, продававшей сладости.

Незнакомец был одет в поношенную мантию, прожженную в нескольких местах. Он выглядел больным и уставшим. Несмотря на молодость, в его русых волосах виднелась седина.

"Как вы думаете, кто это?" — прошептал Рон, когда они уселись подальше от окна и закрыли дверь купе.

"Профессор Р. Дж. Лупин", — отозвалась Эрмиона.

"Откуда ты знаешь?"

"Так написано у него на чемодане", — ответила она, указывая на багажную полку над головой незнакомца. Там лежал маленький обшарпанный чемодан, для надежности аккуратно обвязанный веревкой. Имя "Профессор Р. Дж. Лупин" было отпечатано на одном из углов полустертыми буквами.

"Как вы думаете, что он преподает?" — сказал Рон, кивая на профиль бледного профессора.

"Так это же очевидно, — прошептала Эрмиона. — В Хогвартсе только одна вакансия, не так ли? Защита от темных сил".

У Гарри, Рона и Эрмионы уже сменилось два преподавателя по этому предмету. Каждый из них продержался только год. Ходили слухи, что на этой вакансии лежало проклятие…

"Что ж, я надеюсь, он справится, — сказал Рон с сомнением в голосе. — У него такой вид, будто одно-единственное заклятие может его доконать… Ну ладно, — он повернулся к Гарри. — О чем ты хотел с нами поговорить?"

Гарри рассказал о разговоре мистера и миссис Висли и о предупреждении, только что полученном от мистера Висли. Когда он закончил, Рон ошарашено смотрел на него, а Эрмиона в ужасе закрыла рот руками. В конце концов она опустила руки и сказала: "Сириус Блэк сбежал, чтобы убить тебя? О, Гарри… Ты должен быть очень, очень осторожен. Не ищи приключений на свою голову, Гарри…"

"Я их не ищу, — раздраженно ответил Гарри. — Они, как правило, сами меня находят".

"Но каким же Гарри должен быть тупицей, чтобы приняться за поиски сумасшедшего, который хочет его убить?" — неуверенно произнес Рон.

Гарри не ожидал, что они так отреагируют на его новость. И Рон, и Эрмиона, казалось, боялись Блэка больше, чем он.

"Никто не знает, как он сбежал из Азкабана, — Рону было явно не по себе. — Никому и никогда такое не удавалось. И ведь он был под строжайшей охраной!"

"Но его поймают, ведь правда? — серьезно сказала Эрмиона. — Ведь даже магглы его разыскивают…"

"Что там за шум?" — неожиданно спросил Рон.

Откуда-то доносился слабый, звенящий свист. Они осмотрелись.

"Это из твоего чемодана, Гарри", — сказал Рон, поднимаясь и направляясь к багажной полке. Мгновение спустя он вынул карманный плутоскоп из вещей Гарри. Тот вращался и светился на ладони Рона.

"Это плутоскоп?" — спросила Эрмиона с интересом, приподнимаясь, чтобы рассмотреть его получше.

"Ага… но имейте в виду, очень дешевый, — сказал Рон. — Он прямо взбесился, когда я его подвешивал на лапу Эрролу, чтобы послать Гарри".

"Ты в тот момент делал что-то нехорошее?" — поинтересовалась Эрмиона.

"Нет! Хотя… я не должен был нагружать Эррола. Вы же знаете, ему нелегко даются дальние полеты… Но я же не мог послать Гарри подарок другим способом".

"Положи его обратно в чемодан, — посоветовал Гарри, в то время, как плутоскоп оглушительно свистел. — А то разбудим…"

Он кивнул в сторону профессора Лупина. Рон замотал плутоскоп в старые и ужасные носки дяди Вернона, отчего звук стал значительно тише, и закрыл чемодан.

"Мы можем проверить его в Хогсмид, — сказал он, занимая свое место. — В "Дервише и хлопушке" торгуют волшебными инструментами и тому подобными штуками. Фред и Джордж мне говорили".

"Что ты знаешь о Хогсмид? — с энтузиазмом спросила Эрмиона. — Я читала, что это единственное во всей Великобритании поселение, где нет ни единого маггла".

"Да, я думаю, так и есть, — ответил Рон небрежно. — Но я не потому хочу туда попасть. Мне бы только зайти в "Горшочек с медом"".

"А это что такое?" — поинтересовалась Эрмиона.

"Это кондитерская, — пояснил Рон, и на его лице появилось мечтательное выражение, — где есть все на свете… Перечные чертики — от них изо рта валит дым, и чудесные огромные шоколадные шары, наполненные клубничным муссом и сгущенными сливками, и потрясающие сахарные перья, которые можно посасывать на уроке и притворяться, что ты просто задумался, что написать дальше…"

"Но ведь и сам Хогсмид — очень интересное место, ведь правда? — настаивала Эрмиона. — В "Памятных местах истории чародейства" говорится, что тамошний трактир был штабом восстания гоблинов в 1612 году, а "Стонущие стены" должны быть самым густонаселенным привидениями зданием в Великобритании…"