Выбрать главу

"Профессор Трелони сказала, что у тебя неправильная аура! Тебе просто не нравится в чем-то не успевать!"

Он коснулся больной темы. Эрмиона так сильно хлопнула книгой по столу, что кусочки мяса и морковки разлетелись повсюду.

"Если хорошо успевать по прорицанию означает, что я должна притворяться, что вижу смертное предзнаменование в горстке чайных листьев, я не уверена, что больше хочу им заниматься! По сравнению с гаданием по числам — этот предмет — абсолютная ерунда!"

Она схватила свою сумку и гордо удалилась.

Рон хмуро посмотрел ей вслед.

"Что она хотела сказать? — спросил он Гарри. — Она же еще не была на гадании по числам".

Гарри радовался, что смог выйти из замка после обеда. Вчерашний дождь прошел; небо приобрело ясный, светло-серый цвет, и трава под ногами была свежей и влажной, когда они шли на первый в их жизни урок по уходу за волшебными животными.

Рон и Эрмиона не разговаривали друг с другом. Гарри шел молча рядом с ними, когда они спускались по склону к хижине Хагрида, стоявшей на опушке Запретного леса. Только когда он различил три знакомые спины впереди, то понял, что этот урок будет проходить вместе со Слитеринцами. Малфой беседовал с Краббом и Гойлом, которые приглушенно смеялись. Гарри был почти уверен, что знает, о чем они говорят.

Хагрид ждал класс на пороге хижины. Он стоял в своей кротовой дохе с Клыком, сидевшим у его ног, нетерпеливо ожидая начала занятия.

"Давайте, пошевеливайтесь! — крикнул он классу. — У меня для вас целая экскурсия! Приближается классный урок! Все здесь, братцы-кролики и сестры-крольчихи? Ну, топайте за мной!"

На один миг Гарри решил, что Хагрид собрался вести их в Запретный лес; у Гарри было столько неприятных приключений в этом лесу, что он запомнил их на всю жизнь. Однако Хагрид повел их по опушке, и через пять минут они очутились у загона. Внутри было пусто.

"Все соберитесь здесь, вокруг забора! — скомандовал Хагрид. — Вот так… чтобы всем было видно… теперь, первым делом откройте ваши книги…"

"Как?" — холодно спросил Драко Малфой.

"То есть?" — удивился Хагрид.

"Как мы их откроем?" — повторил Малфой. Он вытащил свою "Чудовищную книгу чудовищ", которую ему пришлось перевязать веревкой. Другие тоже достали учебники; некоторые, как Гарри перетянули их ремнем; остальные крепко завязали их в прочных сумках или зажали прищепками.

"Неужели никто не смог открыть свою книгу?" — удрученно осведомился Хагрид.

Все покачали головами.

"Надо было погладить ее, — сказал Хагрид так, как будто это было самой очевидной вещью на свете. — Смотрите…"

Он взял учебник Эрмионы и снял волшебную липучку, стянувшую его. Книга сделала попытку укусить его, но Хагрид провел по корешку огромным указательным пальцем, книга вздрогнула и, раскрывшись, тихо улеглась в его руке.

"О, какие же мы глупые! — усмехнулся Малфой. — Мы должны были их погладить! Почему же мы не догадались?"

"Я… я подумал, что они забавные", — растерянно сказал Эрмионе Хагрид.

"О, ужасно забавные! — отозвался Малфой. — Было очень остроумно дать нам кусающиеся книги!"

"Заткнись, Малфой", — тихо сказал Гарри. Хагрид выглядел подавленно, а Гарри хотелось, чтобы первый урок Хагрида прошел хорошо.

"Ну, — сказал Хагрид. Казалось, он забыл о чем шла речь, — ну… теперь у вас есть учебники и… и… теперь нам нужны волшебные животные. Да. Так что я пойду, приведу их. Подождите…"

Он быстро направился к лесу и исчез из виду.

"Господи, куда ж катится Хогвартс, — громко сказал Малфой. — Этот недотепа работает учителем… Мой отец найдет замену, когда я скажу ему об этом".

"Заткнись, Малфой", — повторил Гарри.

"Осторожней, Поттер, позади тебя дементор".

"Ой!" — вскрикнула Лаванда Браун, показывая на противоположную часть загона.

К ним быстро приближался десяток самых странных существ, которые Гарри когда-либо видел. Туловище, задние ноги и хвосты были лошадиные; передние ноги, крылья и головы, украшенные устрашающими стального цвета клювами и большими оранжевыми глазами, похоже, достались им от гигантских орлов. Когти на передних ногах были длиной около тридцати сантиметров и выглядели смертельно опасными. У каждого из чудовищ на шее был толстый кожаный ошейник, к которому была привязана длинная цепь, концы всех этих цепей держал в огромных руках Хагрид, вбегая в загон вслед за существами.

"Н-но, пошли, милые!" — заревел он, тряся цепями и подгоняя монстров к забору, где собрался класс. Когда Хагрид приблизился и привязал животных к ограде, все невольно отшатнулись.

"Гиппогрифы! — весело проревел Хагрид, махнув рукой на монстров. — Видали, какие красавцы, а?"

Гарри понял, что имел в виду Хагрид. На смену первому шоку от вида этих полулошадей-полуптиц приходило восхищение их блестящим оперением, плавно переходящим в мех, у всех разной масти: темно-серый, бронзовый, розовато-чалый, блестящий гнедой и черный.

"Так, — сказал Хагрид, потирая руки и окидывая класс взглядом, — если вы хотите подойти поближе…"

Никто не захотел. Гарри, Рон и Эрмиона, однако, осторожно подошли к ограде.

"Первое, что вы должны знать о гиппогрифах это то, что они очень гордые, — сказал Хагрид. — Их чрезвычайно легко оскорбить. Никогда не обижайте их, потому что это может быть последним, что вы сделаете в своей жизни".

Малфой, Крабб и Гойл не слушали; они тихо переговаривались, и у Гарри появилось неприятное чувство, что они решают, как получше сорвать урок.

"Перво-наперво нужно подождать, пока гиппогриф сделает первый шаг, — продолжал Хагрид. — Это у них так положено, понятно? Вот подойдите к нему, нагните голову и ждите. Если он тоже поклонится — дело в шляпе, он, значит, позволит вам его погладить. Если он не кивает, стало быть рвите когти, в смысле делайте ноги, у него-то как раз эти самые когти — будь здоров. Вот такая колбаса… Ну, так кто хочет пойти первым?"

Большая часть класса отступила назад. Даже у Гарри, Рона и Эрмионы были опасения. Гиппогрифы энергично встряхивали головами и махали мощными крыльями; казалось, им не нравилось сидеть на цепи.

"Никто?" — спросил Хагрид.

"Я", — решился Гарри.

Послышался вздох, Лаванда и Парвати вместе прошептали: "Оооо, Гарри, не надо, вспомни твои чайные листья!"

Гарри не обратил на них внимание. Он перелез через ограду загона.

"Молоток, Гарри! — проревел Хагрид. — Ну, теперь… посмотрим, что у тебя получится с Конклювом".

Он отвязал одну из цепей, отвел гиппогрифа от его сородичей и снял кожаный ошейник. Казалось, класс на другом конце загона затаил дыхание. Глаза Малфоя злобно сузились.

"Так Гарри, — тихо сказал Хагрид. — Ты установил визуальный контакт, теперь старайся не моргать… Гиппогрифы не будут тебе доверять, если ты слишком часто моргаешь…"

Глаза Гарри тотчас начали слезиться, но он не моргнул. Конклюв повернул свою величественную, крупную голову и уставился на Гарри свирепым рыжим глазом. "Вот так, — сказал Хагрид. — Вот так, Гарри… теперь кланяйся".

Гарри не очень-то хотелось подставлять Конклюву шею, но он сделал то, что ему велели. Он быстро кивнул и поднял голову.

Гиппогриф все еще надменно смотрел на него. Он не пошевельнулся.

"Ну, — сказал Хагрид с тревожными нотками в голосе. — Теперь… отходи, давай, потихоньку…" Но вдруг, к большому удивлению Гарри, гиппогриф преклонил свои чешуйчатые передние колени и опустился на землю. Ни у кого не осталось сомнений — это был поклон.

"Молодец, Гарри! — радостно заорал Хагрид. — Ну, теперь… ты можешь прикоснуться к нему! Похлопай его по клюву, давай!"

Чувствуя, что лучшей наградой было бы все-таки отойти назад, Гарри медленно двинулся к гиппогрифу и остановился около него. Он несколько раз похлопал его по клюву, и гиппогриф лениво закрыл глаза — казалось, ему это понравилось.

Класс разразился аплодисментами, кроме, конечно, Малфоя, Крабба и Гойла, которые были ужасно разочарованы.

"Ну, теперь, Гарри, — сказал Хагрид. — Думаю, он разрешит тебе прокатиться".