"Где она?"
Гарри тоже обернулся. Они были уже наверху лестницы, остальные проходили мимо них, направляясь в Большой зал на обед.
"Она шла за нами", — хмурясь, сказал Рон.
Мимо прошел Малфой, в сопровождении Крабба и Гойла. Он ухмыльнулся Гарри и исчез.
"Вот она", — сказал Гарри.
Эрмиона слегка запыхавшись, поднималась по ступенькам; с сумкой в одной руке, другой она сжимала что-то под мантией.
"Как это ты умудрилась?" — поинтересовался Рон.
"Что?" — спросила Эрмиона, догоняя их.
"Минуту назад ты шла за нами, а в следующий момент ты снова оказалась внизу лестницы".
"Правда? — Эрмиона была в замешательстве. — О… мне пришлось вернуться кое за чем. О, нет…"
На сумке Эрмионы треснул шов. Гарри не удивился; он видел, что в ней было по крайней мере двенадцать больших и тяжелых книг.
"Зачем ты все это таскаешь?" — спросил Рон.
"Ты же знаешь, сколько у меня предметов, — задыхаясь, сказала Эрмиона. Подержи-ка это, пожалуйста".
"Но… — Рон переворачивал книги, которые вручила ему Эрмиона, разглядывал обложки, — у тебя сегодня нет таких предметов. Днем у нас только защита от темных сил".
"Ну, да, — неопределенно сказала Эрмиона, запихивая книги обратно в сумку. — Надеюсь, на обед приготовили что-нибудь вкусное, я умираю с голоду", — добавила она и направилась в сторону Большого зала.
"Тебе не кажется, что Эрмиона от нас что-то скрывает?" — спросил Рон у Гарри.
Когда они пришли на первое занятие по защите от темных сил, профессора Лупина еще не было. Ученики расселись по местам, достали книги, перья и пергамент и болтали, пока он не вошел в класс. Лупин смущенно улыбнулся и поставил на стол потертый старый портфель. Профессор хотя и выглядел не лучшим образом, все же казался не таким усталым, как во время их первой встречи в поезде: видно, отдых и обед пошли ему на пользу.
"Добрый день, — сказал он. — Уберите, пожалуйста, учебники. Сегодня будет практическое занятие. Вам понадобятся только волшебные палочки".
Заинтересованно переглядываясь, ребята убрали книги. У них еще никогда не было практического занятия по защите от темных сил, если не считать того раза, когда их бывший преподаватель принес клетку с кукурузными эльфами и открыл ее.
"Хорошо, — сказал Лупин, когда все были готовы, — пойдемте со мной".
Озадаченные и заинтригованные, ученики вышли из класса вместе с профессором Лупином. Он провел их по пустынному коридору, но стоило им свернуть за угол, как они увидели парившего в воздухе Пивза, который старательно залеплял ближайшую замочную скважину жвачкой.
Пивз не замечал их, увлекшись этим занятиям. Но когда профессор Лупин оказался в двух шагах от него, Пивз оглянулся и завопил песенку-дразнилку.
"Полоумный-лунный Лупин, — горланил он. — Полоумный-лунный Лупин, полоумный-лунный Лупин…"
Всегда грубый и зловредный, Пивз обычно выказывал хоть немного уважения учителям. Все взглянули на профессора Лупина, как он на это прореагирует: к удивлению ребят, он улыбался.
"На твоем месте, Пивз, я бы вытащил жвачку из замочной скважины, — спокойно сказал он. — Мистер Филч не сможет добраться до швабр".
Филч работал в Хогвартсе дворником. Это был вечно всем недовольный, несостоявшийся волшебник, который вел бесконечную войну против учеников и, в особенности, против Пивза. Тем не менее, Пивз не обратил никакого внимания на слова профессора Лупина, и надул из жвачки пузырь.
Профессор Лупин слегка вздохнул и достал свою волшебную палочку.
"Это маленькое полезное заклинание, — обернувшись, сказал он классу. — Пожалуйста, смотрите внимательно".
Он поднял палочку, прошептал "Шарикази!" и указал на Пивза.
Словно пуля, комок жвачки вылетел из замочной скважины и угодил прямо в левую ноздрю Пивза; тот взвился к потолку и улетел, чертыхаясь.
"Круто, сэр!" — восхищенно воскликнул Дин Томас.
"Спасибо, Дин, — отозвался профессор Лупин, убирая палочку. — Пойдемте".
Они отправились дальше, глядя на изможденного профессора Лупина с возрастающим уважением. Он провел их по коридору и остановился прямо перед дверью учительской.
"Заходите", — сказал профессор Лупин, открывая дверь и отступая назад.
Это была большая комната, полная беспорядочно расставленных стульев. Там никого не было, кроме одного преподавателя. В низком кресле сидел профессор Снэйп и смотрел, как они заходят. Глаза его сверкали, на губах застыла противная усмешка. Когда профессор Лупин вошел и закрыл за собой дверь, Снэйп коротко сказал: "Оставь открытой. Лучше мне при этом не присутствовать". Он демонстративно встал и прошел мимо класса. Полы его мантии развевались. У двери он повернулся на каблуках и сказал:
"Наверное, никто тебя не предупредил, Лупин, но в этом классе есть Невилл Лонгботтом. Советую тебе не загружать его ничем сложным. Даже если мисс Грангер станет шептать ему на ухо ценные указания".
Невилл покраснел. Гарри посмотрел на Снэйпа. Тот издевался над Невиллом на своих уроках, но кроме этого, не останавливался и перед другими преподавателями.
Профессор Лупин удивленно поднял брови.
"Я надеялся, что Невилл поможет мне на первом этапе, — сказал он, — и я уверен, что у него все получится".
Невилл покраснел еще сильнее. Снэйп скривил губы, и удалился, хлопнув дверью.
"Ну-с, приступим", — сказал профессор Лупин, позвав студентов в угол, где стоял только старый платяной шкаф, в котором учителя хранили обычную одежду. Когда профессор Лупин подошел к шкафу, тот вдруг начал трястись и биться о стену.
"Вам не о чем беспокоиться, — спокойно пояснил Лупин, увидев, как несколько человек в испуге отскочили назад. — Здесь буккарт".
Но многие думали, что им есть о чем беспокоиться. Невилл посмотрел на профессора Лупина в ужасе, Шэймус Финниган боязливо покосился на дергающуюся дверную ручку.
"Буккарты любят темные, замкнутые пространства, — сказал профессор Лупин. — Гардеробы, щели под кроватями, шкафы под раковинами — однажды я встретил одного, который закрылся в старых напольных часах. Этот поселился здесь вчера, и я спросил директора, разрешит ли он оставить его для практических занятий с третьеклассниками.
"Итак, первое, о чем мы спрашиваем себя, что такое буккарт?"
Эрмиона подняла руку.
"Это меняющаяся форма, — сказала она. — Буккарт может принять форму того, что, по его предположению, больше всего нас испугает".
"Я сам не объяснил бы лучше, — сказал профессор Лупин и Эрмиона вспыхнула. — Итак, буккарт сидит в темноте, еще не приняв форму. Он еще не знает, что напугает человека по ту сторону двери. Никто не знает, как сам по себе выглядит буккарт, когда он один, но когда я его выпущу, он сейчас же превратится в то, чего боятся многие из нас.
"Это значит, — продолжал профессор Лупин, предпочитая не замечать ужаса, написанного на лице Невилла, — что у нас есть перед буккартом огромное преимущество до того, как мы начнем. Гарри, ты понял, в чем заключается это преимущество?"
Пытаться ответить на вопрос, когда рядом переминается с ноги на ногу дрожащая от нетерпения Эрмиона, было сложно, но Гарри все же попытался.
"Гм… так как нас здесь много, он не знает, какую форму принять?"
"Точно, — сказал профессор Лупин, и Эрмиона опустила руку. Она казалась слегка разочарованной. — Когда вы имеете дело с Буккартом, лучше быть с кем-нибудь. Он колеблется. Чем он должен стать — безголовым мертвецом или пожирающим тело слизняком? Однажды я видел буккарта, который совершил такую ошибку — попытался напугать двоих сразу и стал половиной слизняка. А это уже было не очень страшно.
"Заклинание, отпугивающее буккарта, достаточно простое, но оно требует умственных усилий. Дело в том, что окончательно приканчивает буккарта только смех. Что вам нужно сделать, так это заставить его превратиться в то, что вам кажется смешным.
"Сначала попробуем без палочек. Повторяйте за мной… "Нелепус!"
"Нелепус!" — хором произнес класс.
"Хорошо! — заметил профессор Лупин. — Очень хорошо. Но, боюсь, это была легкая часть. Одного слова недостаточно. И здесь появляешься ты, Невилл".