"Ешь, Гарри, ты, наверное, устал. А теперь… Думаю, тебе будет приятно узнать, что мы уладили эту неприятную историю с надутой мисс Марджори Десли. Два сотрудника отдела исправления неудачного волшебства несколько часов назад были направлены в Бирючинный проезд. Они прокололи мисс Десли и немного изменили ее память, так что у нее не осталось никаких воспоминаний о происшествии. Так что все улажено, и ничего плохого не произошло".
Фадж улыбнулся Гарри поверх края своей чашки, совсем как дядя, глядящий на любимого племянника. Гарри не мог поверить своим ушам; он открыл рот, но в голову не пришло ничего, что он мог бы сказать, и он молча закрыл его и стал слушать.
"А, ты беспокоишься о реакции дяди и тети? — спросил Фадж. — Правда, я не стану отрицать, что они очень рассержены. Но они готовы принять тебя в своем доме следующим летом, если ты останешься в Хогвартс на Рождество и весенние каникулы".
Гарри кашлянул, чтобы прочистить горло.
"Я всегда остаюсь в Хогвартс на рождественские и весенние каникулы, — сказал он. — И не хочу никогда больше возвращаться к Десли".
"Конечно, конечно. Я уверен, что когда ты успокоишься, то передумаешь, — сказал Фадж с нескрываемым беспокойством в голосе. — В конце концов, они твоя семья, и я уверен, что все вы любите друг друга… э… в глубине души".
Гарри не хотелось объяснять Фаджу, как все обстоит на самом деле. Его больше беспокоило, что же с ним теперь будет.
"Нам осталось только решить, — сказал Фадж, намазывая маслом вторую булочку, — где ты проведешь две последние недели каникул. Я предлагаю тебе снять здесь, в "Дырявом котле", комнату, и…"
"Подождите, — выпалил Гарри, — а как же мое наказание?"
Фадж моргнул:
"Наказание?"
"Я нарушил закон! — сказал Гарри. — "Постановление о разумном ограничении деятельности волшебников с незаконченным колдовским образованием"!"
"Мой дорогой мальчик, не станем же мы наказывать тебя из-за такой мелочи! — воскликнул Фадж, нетерпеливо размахивая своей булочкой. — Это был просто несчастный случай! Мы не отправляем людей в Азкабан только потому, что они надули свою тетю!"
Это было очень не похоже на то, что Гарри знал о Министерстве магии.
"В прошлом году я получил официальное предупреждение только из-за того, что домашний эльф разбил в доме моего дяди блюдо с пудингом! — сказал он Фаджу, нахмурившись. — Министерство магии предупредило, что если я еще раз займусь там колдовством, то меня исключат из Хогвартса!"
Если глаза не обманывали Гарри, Фадж растерялся.
"Ситуация изменилась, Гарри… При сложившихся обстоятельствах… мы должны принимать во внимание… Ты ведь не хочешь, чтобы тебя исключили?"
"Конечно, нет", — сказал Гарри.
"Прекрасно, и зачем же тогда так волноваться? — рассмеялся Фадж. — Вот, возьми булочку, Гарри, а я пока пойду узнаю, есть ли у Тома комната для тебя".
Фадж вышел в коридор, а Гарри недоуменно смотрел ему вслед. Происходило что-то чрезвычайно странное. Зачем Фадж ждал его в "Дырявом котле", если не для того, чтобы наказать за проступок? Кроме того, рассуждал Гарри, неужели сам министр магии лично занимается несовершеннолетними волшебниками?"
Фадж вернулся с Томом.
"Комната одиннадцать свободна, Гарри, — сказал Фадж. — Я уверен, что здесь тебе будет хорошо. И еще одна вещь; думаю, ты поймешь меня… Мне не хотелось бы, чтобы ты бродил по Лондону магглов, хорошо? Оставайся на Диагон аллее. И ты должен возвращаться сюда каждый вечер до наступления темноты. Уверен, что ты меня понимаешь. Том по моей просьбе будет за тобой присматривать".
"Хорошо, — сказал Гарри медленно, — но почему?"
"Мы ведь не хотим снова потерять тебя, не так ли? — сказал Фадж, искренне смеясь. — Нет, нет… нам лучше знать, где ты… Я имею в виду…"
Фадж громко прочистил горло и взял свою полосатую мантию.
"Ну, мне пора — много работы…"
"Вы уже напали на след Блэка?" — спросил Гарри.
Пальцы Фаджа быстро скользили по серебряным застежкам мантии.
"Что? А, ты слышал об этом — нет, пока что нет, но это только вопрос времени. Стражи Азкабана никогда еще не терпели поражений… А такими разгневанными, как сейчас, я их еще никогда не видел, — он слегка вздрогнул. — Ну, мне пора".
Он протянул руку, и когда Гарри пожимал ее, в его голову внезапно пришла идея.
"Э… министр? Я могу попросить вас об одной вещи?"
"Конечно", — с улыбкой согласился Фадж.
"Понимаете, третьеклассникам Хогвартса можно посещать Хогсмид, но мои дядя и тетя не подписали письмо с разрешением. Может, вы могли бы…"
Фаджу, видимо, стало неловко.
"Гм, — пробормотал он. — Нет, нет — мне очень жаль, Гарри, но я не твой отец или опекун…"
"Но ведь Вы — министр магии, — пылко сказал Гарри. — Если вы дадите мне разрешение…"
"Нет, извини, Гарри, но правила — это правила, — решительно сказал Фадж. — Возможно, ты сможешь побывать в Хогсмид в следующем году. На самом деле, я думаю, будет лучше, если ты не… да… хорошо, мне надо идти. Всего хорошего, Гарри".
И, в последний раз улыбнувшись и пожав руку Гарри, Фадж вышел из комнаты. К Гарри, улыбаясь, подошел Том.
"Пожалуйста, следуйте за мной, мистер Поттер, — сказал он. — Я уже перенес ваши вещи наверх…"
Гарри последовал за Томом вверх по красивой деревянной лестнице, к двери с медным номером «одиннадцать»; Том отомкнул дверь и распахнул ее, пропуская Гарри.
Внутри стояли очень удобная с виду кровать и отполированная до блеска мебель из дуба, в камине весело потрескивал огонь, а на верху гардероба сидела…
"Хедвиг!" — чуть не задохнулся от радости Гарри.
Полярная сова щелкнула клювом и слетела вниз, на руку Гарри.
"Очень сообразительная у вас сова, — улыбнулся Том. — Прилетела примерно через пять минут после того, как вы прибыли. Если вам что-нибудь будет нужно, мистер Поттер, не стесняйтесь — обращайтесь ко мне".
Он снова поклонился и вышел.
Гарри, полностью погруженный в свои мысли, еще долго сидел на кровати и гладил Хедвиг. Небо за окном быстро становилось из бархатно-синего серебристо-молочным, а затем, медленно-медленно, золотисто-розовым. Гарри с трудом мог поверить, что всего несколько часов назад он покинул Бирючинновый проезд, что его не исключили из Хогвартса и что впереди — две недели и ни единого Десли.
"Это была очень странная ночь, Хедвиг", — зевнул он.
И прямо как был, одетый, в очках, он откинулся на подушки и уснул.
Глава Четвертая "Дырявый котёл"
Гарри понадобилось несколько дней, чтобы привыкнуть к новому и необычному ощущению свободы. Впервые в жизни он мог вставать, когда ему заблагорассудится и есть то, что ему хочется. Он даже мог гулять, где ему вздумается в пределах Диагон аллеи, а поскольку эта длинная, мощеная булыжником улица была битком набита самыми удивительными на свете магазинами, ему и в голову не приходило нарушить слово, данное Фаджу. Не говоря уже о том, что ему совсем не хотелось обратно в мир магглов.
Каждое утро за завтраком Гарри исподтишка наблюдал за постояльцами "Дырявого котла": смешными ведьмочками из провинции, приехавшими в Лондон за покупками, почтенными волшебниками, занятыми обсуждением последней статьи в "Сегодняшнем Преобразовании"; дикого вида колдунами, шумными карликами; была среди гостей и старая колдунья, с головой укутанная в толстый шерстяной платок, и неизменно заказывавшая на завтрак блюдо сырой печени.
Позавтракав, Гарри выходил на дворик за гостиницей, вынимал волшебную палочку, слегка касался ею третьего кирпича слева над мусорным баком и шагал сквозь появившуюся арку на волшебную улицу.
Долгие солнечные дни проводил Гарри на Диагон Аллее. Он прогуливался по волшебным магазинам, обедал под яркими цветными зонтиками уличных кафе, где за соседними столиками посетители демонстрировали друг другу свои покупки ("это луноскоп, старик, понимаешь? Больше никакой мороки с лунными картами…") или вполголоса обсуждали побег Сириуса Блэка ("Пока его не водворят обратно в Азкабан, я не могу позволить детям гулять одним…"). Гарри больше не нужно было делать уроки украдкой, под одеялом, при свете карманного фонарика — теперь он писал свои школьные сочинения за столиком кафе-мороженого Флориана Фортескью, при ярком солнечном свете и моральной поддержке самого хозяина, который неплохо ориентировался в средневековой демонологии и мог при случае дать Гарри полезный совет, не говоря уже о бесплатном угощении.