“Marge’ll be here for a week,” Uncle Vernon snarled, “and while we’re on the subject,” he pointed a fat finger threateningly at Harry, “we need to get a few things straight before I go and collect her.” |
- Маржи пробудет неделю, - рявкнул дядя Вернон, - и, раз уж мы затронули эту тему, - он угрожающе поднял жирный палец, - нужно обсудить кое-что до того, как я привезу её. |
“Secondly,” said Uncle Vernon, acting as though he had not heard Harry’s reply, “as Marge doesn’t know anything about your abnormality, I don’t want any — any funny stuff while she’s here. You behave yourself, got me?” |
- Во-вторых, - продолжал дядя Вернон так, словно не слышал слов племянника, - поскольку Маржи ничего не знает о твоей ненормальности, я не желаю никаких... никаких дурацких штучек, пока она здесь. Изволь вести себя прилично, ясно? |
“I will if she does,” said Harry through gritted teeth. |
- Если она тоже будет вести себя прилично, -проговорил Гарри сквозь сжатые зубы. |
“And thirdly,” said Uncle Vernon, his mean little eyes now slits in his great purple face, “we’ve told Marge you attend St. Brutus’s Secure Center for Incurably CriminalBoys” |
- А в-третьих, - процедил дядя Вернон, и злобные маленькие глазки превратились в щёлки на багровом лице, - мы сказали Маржи, что ты учишься в заведении св. Грубуса - интернате строгого режима для неисправимо-преступных типов. |
“What?” Harry yelled. |
- Что?! - проорал Гарри. |
“And you’ll be sticking to that story, boy, or there’ll be trouble,” spat Uncle Vernon. |
- И ты будешь поддерживать эту версию, парень, а то пожалеешь, - будто выплюнул дядя Вернон. |
Harry sat there, white-faced and furious, staring at Uncle Vernon, hardly able to believe it. Aunt Marge coming for a weeklong visit — it was the worst birthday present the Dursleys had ever given him, including that pair of Uncle Vernon’s old socks. |
Гарри сидел за столом с побелевшим от ярости лицом, отказываясь верить в происходящее. Тётя Маржи приезжает на целую неделю!... Худший подарок ко дню рождения, который только могли придумать Дурслеи - даже если принять во внимание ту пару старых носков дяди Вернона. |
“Well, Petunia,” said Uncle Vernon, getting heavily to his feet, “I’ll be off to the station, then. Want to come along for the ride, Dudders?” |
- Что ж, Петуния, - произнес дядя Вернон, тяжело поднимаясь на ноги, - я поехал на вокзал. Хочешь покататься, Дудличка? |
“No,” said Dudley, whose attention had returned to the television now that Uncle Vernon had finished threatening Harry. |
- Не-а, - ответил Дудли, вновь с головой ушедший в телевизор, теперь, когда дядя Вернон прекратил ругать Гарри. |
“Duddy’s got to make himself smart for his auntie,” said Aunt Petunia, smoothing Dudley’s thick blond hair. “Mummy’s bought him a lovely new bow-tie.” |
- Дудлику надо принарядиться для тётушки, -промурлыкала тётя Петуния, разглаживая светлые густые волосы Дудли. - Мамочка купила ему красивенький новенький галстучек. |
Uncle Vernon clapped Dudley on his porky shoulder. |
Дядя Вернон обхватил ладонью плотное плечо сына. |
“See you in a bit, then,” he said, and he left the kitchen. |
- Тогда до встречи, - и он вышел из кухни. |
Harry, who had been sitting in a kind of horrified trance, had a sudden idea. Abandoning his toast, he got quickly to his feet and followed Uncle Vernon to the front door. |
Гарри, парализованного от ужаса, посетила неожиданная идея. Он бросил бутерброд, вскочил на ноги и направился следом за дядей. |
Uncle Vernon was pulling on his car coat. |
Тот натягивал дорожную куртку. |