Dear Harry, |
Дорогой Гарри! |
Happy Birthday! |
С днем рожденья! |
Think you might find this useful for next year. Won’t say no more here. Tell you when I see you. |
Думаю, эта книга скоро тебе пригодится для учёбы. Больше ничего пока не буду говорить. Скажу, когда увидимся. |
Hope the Muggles are treating you right. |
Муглы не слишком донимают? |
All the best, |
Всего самого-самого, |
Hagrid |
Огрид |
It struck Harry as ominous that Hagrid thought a biting book would come in useful, but he put Hagrid’s card up next to Ron’s and Hermione’s, grinning more broadly than ever. Now there was only the letter from Hogwarts left. |
То, что Огрид посчитал кусачую книгу полезной для будущего учебного года, показалось Гарри зловещим предзнаменованием. Тем не менее, он положил открытку от Огрида рядом с открытками от Рона и Гермионы, улыбаясь еще шире, чем раньше. Теперь оставалось только прочитать письмо из “Хогварца”. |
Noticing that it was rather thicker than usual, Harry slit open the envelope, pulled out the first page of parchment within, and read: |
Обратив внимание на то, что пакет значительно толще, чем обычно, Г арри вскрыл конверт, вынул первый лист пергамента и прочитал: |
Dear Mr. Potter, |
Уважаемый мистер Поттер! |
Please note that the new school year will begin on September the first. The Hogwarts Express will leave from King’s Cross station, platform nine and three-quarters, at eleven o’clock. |
Уведомляем вас, что учебный год начинается первого сентября. “Хогварц-Экспресс” отправится в одиннадцать часов утра с вокзала Кингс-Кросс, платформа девять три четверти. |
Third years are permitted to visit the village of Hogsmeade on certain weekends. Please give the enclosed permission form to your parent or guardian to sign. |
Сообщаем также, что учащимся третьего года обучения позволяется посещать деревню Хогсмёд по определенным выходным дням. Для этого родители или опекуны должны подписать прилагаемый документ-разрешение. |
A list of books for next year is enclosed. |
Также прилагается список необходимой литературы. |
Yours sincerely, |
Искренне Ваша, |
Professor M. McGonagall |
Профессор М. МакГонаголл, |
Deputy Headmistress |
Заместитель директора |
Harry pulled out the Hogsmeade permission form and looked at it, no longer grinning. It would be wonderful to visit Hogsmeade on weekends; he knew it was an entirely wizarding village, and he had never set foot there. But how on earth was he going to persuade Uncle Vernon or Aunt Petunia to sign the form? |
Гарри достал разрешение. И перестал улыбаться. Было бы прекрасно иметь возможность ходить в Хогсмёд по выходным; он знал, что Хогсмёд - деревня, в которой живут одни колдуны, раньше он там никогда не был. Но каким, спрашивается, образом убедить тётю Петунию или дядю Вернона подписать разрешение? |
He looked over at the alarm clock. It was now two o’clock in the morning. |
Он взглянул на часы. Было уже два ночи. |
Deciding that he’d worry about the Hogsmeade form when he woke up, Harry got back into bed and reached up to cross off another day on the chart he’d made for himself, counting down the days left until his return to Hogwarts. Then he took off his glasses and lay down; eyes open, facing his three birthday cards. |
Решив подумать о разрешении посещать Хогсмёд завтра, когда проснётся, Гарри забрался в постель и протянул руку, чтобы вычеркнуть ещё один день из самодельного календарика, показывавшего, сколько осталось до возвращения в “Хогварц”. Затем снял очки и лёг с открытыми глазами, любуясь на поздравительные открытки. |
Extremely unusual though he was, at that moment Harry Potter felt just like everyone else — glad, for the first time in his life, that it was his birthday. |
Каким бы необыкновенным ни был Гарри, сейчас он чувствовал то же самое, что и любой нормальный ребенок на его месте - он был счастлив, впервые в жизни, что у него день рождения. |
CHAPTER TWO |
ГЛАВА 2 |
AUNT MARGE’S BIG MISTAKE |
БОЛЬШАЯ ОШИБКА ТЕТИ МАРЖИ |
Harry went down to breakfast the next morning to find the three Dursleys already sitting around the kitchen table. They were watching a brand-new television, a welcome-home-for-the-summer present for Dudley, who had been complaining loudly about the long walk between the fridge and the television in the living room. Dudley had spent most of the summer in the kitchen, his piggy little eyes fixed on the screen and his five chins wobbling as he ate continually. |
Когда наутро Гарри спустился к завтраку, Дурслеи уже восседали за кухонным столом. Они смотрели телевизор последней марки, подарок для Дудли по случаю его приезда на каникулы, а то раньше он всё жаловался, что от телевизора в гостиной до холодильника очень далеко ходить. Большую часть этого лета Дудли провёл на кухне. Его свиные глазки были постоянно прикованы к экрану, а все пять подбородков постоянно тряслись от непрекращающегося жевания. |
Harry sat down between Dudley and Uncle Vernon, a large, beefy man with very little neck and a lot of mustache. Far from wishing Harry a happy birthday, none of the Dursleys made any sign that they had noticed Harry enter the room, but Harry was far too used to this to care. He helped himself to a piece of toast and then looked up at the reporter on the television, who was halfway through a report on an escaped convict.
|