Гарри сел между Дудли и дядей Верноном, крупным и мясистым, почти совсем без шеи, зато с длинными усами. Гарри не то что не поздравили с днем рождения, наоборот, никто из членов семейства и ухом не повел в знак того, что его приход замечен. Впрочем, Гарри это не волновало. Он взял со стола бутерброд и тоже уставился в экран на диктора, который заканчивал репортаж о сбежавшем заключенном: |
“.. .the public is warned that Black is armed and extremely dangerous. A special hot line has been set up, and any sighting of Black should be reported immediately.” |
“...общественность предупреждена, что Блэк вооружен и чрезвычайно опасен. Организована специальная телефонная горячая линия. Просьба, в случае малейшего намека на появление Блэка, немедленно сообщать об этом.” |
“No need to tell us he’s no good,” snorted Uncle Vernon, staring over the top of his newspaper at the prisoner. “Look at the state of him, the filthy layabout! Look at his hair!” |
- Нечего нам рассказывать, какой он плохой, -фыркнул дядя Вернон, сурово глядя поверх газеты на фотографию заключенного. - И так видно! Только посмотрите, какой он грязный! Одни волосы чего стоят! |
He shot a nasty look sideways at Harry, whose untidy hair had always been a source of great annoyance to Uncle Vernon. Compared to the man on the television, however, whose gaunt face was surrounded by a matted, elbow-length tangle, Harry felt very well groomed indeed. |
Он брезгливо покосился на Гарри, чьи непослушные волосы служили дяде неизбывным поводом для раздражения. Впрочем, если сравнивать с изображением в телевизоре - по бокам изможденного лица беглого преступника свисали длинные тусклые космы - Гарри был очень даже аккуратно причесан. |
The reporter had reappeared. |
На экране вновь появился диктор. |
“The Ministry of Agriculture and Fisheries will announce today —” |
“ Министерство сельского хозяйства и рыболовства сегодня намерено объявить...” |
“Hang on!” barked Uncle Vernon, staring furiously at the reporter. “You didn’t tell us where that maniac’s escaped from! What use is that? Lunatic could be coming up the street right now!” |
- Эй, постойте! - гавкнул дядя Вернон, гневно обращаясь к диктору. - Вы нам даже не сказали, откуда сбежал этот маньяк! Что это за новости такие? Может быть, он бродит прямо здесь, по нашей улице! |
Aunt Petunia, who was bony and horse-faced, whipped around and peered intently out of the kitchen window. Harry knew Aunt Petunia would simply love to be the one to call the hot line number. She was the nosiest woman in the world and spent most of her life spying on the boring, law-abiding neighbors. |
Тётя Петуния, костлявая женщина с лошадиным лицом, круто развернулась и пристально вгляделась в окно. Гарри прекрасно знал, что тётя Петуния была бы счастлива оказаться первой, кто позвонит по горячей линии. Она была самой любопытной дамой на свете и проводила большую часть жизни, шпионя за скучными, законопослушными соседями. |
“When will they learn,” said Uncle Vernon, pounding the table with his large purple fist, “that hanging’s the only way to deal with these people?” |
- Ну когда же до них наконец дойдёт, - тут дядя Вернон стукнул по столу громадным сизым кулаком, -что таких мерзавцев надо вешать и только вешать! |
“Very true,” said Aunt Petunia, who was still squinting into next door’s runner-beans. |
- Совершенно справедливо, - кивнула тётя Петуния, до сих пор подозрительно щурившаяся на увитый горошком соседский забор. |
Uncle Vernon drained his teacup, glanced at his watch, and added, “I’d better be off in a minute, Petunia. Marge’s train gets in at ten.” |
Дядя Вернон осушил чашку, посмотрел на часы и сказал: - Кажется, мне лучше поторопиться, Петуния. Поезд Маржи приходит в десять. |
Harry, whose thoughts had been upstairs with the Broomstick Servicing Kit, was brought back to earth with an unpleasant bump. |
Гарри, до этого момента мыслями пребывавший наверху с “Набором по техобслуживанию метел”, свалился с небес на землю. |
“Aunt Marge?” he blurted out. “Sh-she’s not coming here, is she?” |
- - Тётя Маржи? - выпалил он. - Она... она разве приезжает?... |
Aunt Marge was Uncle Vernon’s sister. Even though she was not a blood relative of Harry’s (whose mother had been Aunt Petunia’s sister), he had been forced to call her ‘Aunt’ all his life. Aunt Marge lived in the country, in a house with a large garden, where she bred bulldogs. She didn’t often stay at Privet Drive, because she couldn’t bear to leave her precious dogs, but each of her visits stood out horribly vividly in Harry’s mind. |
Тётя Маржи приходилась родной сестрой дяде Вернону. Хотя она и не являлась кровной родственницей Гарри (чья мама была сестрой тёти Петунии), его заставляли называть её “тётей”. Тётя Маржи жила в деревне, в доме с большим садом. Она выращивала бульдогов и не очень часто гостила на Бирючиновой аллее, поскольку не могла надолго оставить своих драгоценных собачек. Тем не менее, каждый её визит оставлял в памяти Гарри отдельный и ужасный след. |
At Dudley’s fifth birthday party, Aunt Margo had whacked Harry around the shins with her walking stick to stop him from beating Dudley at musical statues. A few years later, she had turned up at Christmas with a computerized robot for Dudley and a box of dog biscuits for Harry. On her last visit, the year before Harry started at Hogwarts, Harry had accidentally trodden on the tail of her favorite dog. Ripper had chased Harry out into the garden and up a tree, and Aunt Marge had refused to call him off until past midnight. The memory of this incident still brought tears of laughter to Dudley’s eyes.
|