— Невилл? — повторил он, хмурясь. — Это Гарри Поттер.
— Я знал! — ликующе воскликнул Стэн. — Эрн! Эрн! Угадай, кто такой Невилл на самом деле, Эрн! Он Гарри Поттер! Я видел его шрам!
— Да, — раздраженно сказал Фадж. — Конечно, я очень рад, что автобус «Рыцарь» подобрал Гарри, но теперь мы зайдем в «Дырявый Котёл»…
Фадж сильнее сдавил плечо Гарри, и Гарри почувствовал, как его ведут внутрь. Из-за стойки бара появился сутулый человек, несущий фонарь. Это был Том, седой, беззубый владелец бара.
— Вы нашли его, министр! — сказал Том. — Могу ли я вам что-нибудь предложить? Пиво? Бренди?
— Может быть, чаю, — согласился Фадж, по-прежнему не отпуская Гарри от себя.
Позади них раздалось громкое шарканье и пыхтение, и появились растерянно оглядывающиеся Стэн и Эрн с чемодан Гарри и клеткой.
— Почему же ты не сказал нам, кто ты на самом деле, а, Невилл? — спросил Стэн, сияющими глазами глядя на Гарри, в то время как совиное лицо Эрни с интересом выглядывало из-за плеча Стэна.
— И комнату, где нам никто не помешает, пожалуйста, Том, — многозначительно произнес Фадж.
— Пока, — печально сказал Гарри Стэну и Эрну, когда Том указал Фаджу на проход за стойкой бара.
— Пока, Невилл! — крикнул Стэн.
Том с высоко поднятым фонарем двинулся вперед по узкому коридору, за ним Фадж провел Гарри в маленькую комнату. Том щёлкнул пальцами, зажигая огонь в камине, и с поклоном вышел из комнаты.
— Садись, Гарри, — сказал Фадж, указывая на кресло возле огня.
Гарри сел; несмотря на пылающий в камине огонь, он чувствовал, как руки покрываются мурашками. Фадж снял свою полосатую мантию и бросил её в сторону, затем подтянул бутылочно-зеленые брюки и сел напротив Гарри.
— Я — Корнелиус Фадж, Гарри. Министр магии.
Конечно, Гарри уже знал это: однажды он уже видел Фаджа, но так как тогда он был скрыт Плащом-Невидимкой своего отца, то Фаджу лучше было не знать об этой истории.
Снова появился хозяин бара Том, в фартуке поверх ночной рубашки, неся поднос с чаем и плюшками. Он поставил поднос на стол между Гарри и Фаджем и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
— Ну, Гарри, — сказал Фадж, разливая чай в чашки, — ты нас всех напугал, скажу тебе прямо. Вот так вот убежать из дома дяди и тёти! Я было уже начал думать… но теперь ты в безопасности, и это самое главное.
Фадж намазал себе булочку маслом и подвинул тарелку Гарри.
— Поешь, Гарри, ты выглядишь усталым. Итак… Думаю, тебе будет приятно узнать, что мы уладили историю с надуванием мисс Марджори Дёрсли. Два сотрудника Отдела Исправления Непроизвольного Волшебства несколько часов назад были направлены в Привит Драйв. Они прокололи мисс Дёрсли и немного изменили её память, так что у неё не осталось никаких воспоминаний о происшествии. Так что все улажено, и ничего плохого не произошло.
Фадж улыбнулся Гарри поверх края своей чашки, совсем как дядя, глядящий на любимого племянника. Гарри не мог поверить своим ушам; он открыл рот, но в голову не пришло ничего, что он мог бы сказать, и он молча закрыл его и стал слушать.
— А, ты беспокоишься о реакции дяди и тёти? — спросил Фадж. — Правда, я не стану отрицать, что они очень рассержены. Но они готовы принять тебя в своем доме следующим летом, если ты останешься в Хогвартсе на Рождество и весенние каникулы.
Гарри кашлянул, чтобы прочистить горло.
— Я всегда остаюсь в Хогвартсе на рождественские и весенние каникулы, — сказал он. — И не хочу никогда больше возвращаться к Дёрсли.
— Конечно, конечно. Я уверен, что когда ты успокоишься, то передумаешь, — сказал Фадж с нескрываемым беспокойством в голосе. — В конце концов, они твоя семья, и я уверен, что все вы любите друг друга… э… в глубине души.
Гарри не хотелось объяснять Фаджу, как всё обстоит на самом деле. Его больше беспокоило, что же с ним теперь будет.
— Нам осталось только решить, — сказал Фадж, намазывая маслом вторую булочку, — где ты проведешь две последние недели каникул. Я предлагаю тебе снять здесь, в «Дырявом котле», комнату, и…
— Подождите, — выпалил Гарри, — а как же моё наказание?
Фадж моргнул:
— Наказание?
— Я нарушил закон! — сказал Гарри. — Декрет «О Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних»!
— Мой дорогой мальчик, не станем же мы наказывать тебя из-за такой мелочи! — воскликнул Фадж, нетерпеливо размахивая своей булочкой. — Это был просто несчастный случай! Мы не отправляем людей в Азкабан только потому, что они надули свою тётю!
Это было очень не похоже на то, что Гарри знал о Министерстве магии.
— В прошлом году я получил официальное предупреждение только из-за того, что домашний эльф разбил в доме моего дяди блюдо с пудингом! — сказал он Фаджу, нахмурившись. — Министерство магии предупредило, что если я ещё раз займусь там колдовством, то меня исключат из Хогвартса!