Том в фартуке, надетом на ночную сорочку, принес поднос с чаем и лепешками, поставил его на столик между Фаджем и Гарри и вышел, прикрыв за собой дверь.
— Должен сказать, Гарри, — начал Фадж, разливая чай, — что ты заставил нас порядком понервничать. Вот так взять и сбежать из дома родственников. Чего я только не передумал… Но ты цел и невредим, а это главное.
Фадж намазал лепешку маслом и пододвинул тарелку к Гарри.
— Поешь, Гарри, ты едва на ногах держишься. Ну, что же… могу тебя порадовать. Прискорбная ситуация, связанная с надуванием мисс Марджори Дэрсли, разрешилась самым счастливым образом. Несколько часов назад в Вечнозеленый Тупик были направлены два представителя Отдела аннулирования непреднамеренного чародейства. Мисс Дэрсли успешно сделан прокол, а из ее памяти начисто стерты все воспоминания об инциденте. Словом, все устроилось как нельзя лучше, и никто не пострадал.
Фадж с улыбкой глядел на Гарри поверх чашки, словно добрый дядюшка на любимого племянника. Не веря собственным ушам, Гарри собрался было ответить, но не нашелся что сказать.
— Ты волнуешься о том, как на это отреагировали твои тетя с дядей? — догадался Фадж. — Не стану отрицать, Гарри, что они весьма рассержены, но готовы принять тебя следующим летом при условии, что рождественские и пасхальные каникулы ты проведешь в Хогвартсе.
К Гарри вернулся дар речи.
— А я и так всегда остаюсь в Хогвартсе на Рождество и Пасху, — сказал он, — и в Вечнозеленый Тупик я вообще не хочу возвращаться — никогда.
— Ну, ну, Гарри, тебе просто нужно успокоиться, — встревожился Фадж, — они же все-таки твоя семья. Уверен, что вы любите друг друга в глубине души… где-то… очень глубоко…
Гарри и в голову не пришло разубеждать Фаджа. Он с нетерпением ждал решения о своей дальнейшей судьбе.
— Теперь остается только определить, где ты проведешь две последние недели каникул, — сказал Фадж, намазывая маслом еще одну лепешку. — Думаю, тебе будет лучше пожить в «Дырявом котле», в одном из номеров и…
— Погодите, — перебил его Гарри, — а как же мое наказание?
Фадж взглянул на него с недоумением.
— Какое наказание?
— Я же закон нарушил! — напомнил ему Гарри. — Указ о разумном ограничении применения волшебства несовершеннолетними!
— Милый мальчик, мы не собираемся тебя наказывать за такие мелочи! — возразил Фадж, размахивая лепешкой. — Это была случайность! Мы не отправляем человека в Азкабан только за то, что тот по неосторожности надул свою тетку!
Это, однако, никак не вязалось с предыдущими действиями Министерства Магии в отношении Гарри.
— В прошлом году я получил официальное уведомление из Министерства Магии только из-за того, что домовой эльф разбил блюдо с пудингом в доме моего дяди, — хмуро заметил он. — В нем сообщалось, что меня исключат из Хогвартса, если что-нибудь подобное повторится.
Если глаза не обманывали Гарри, то это известие явно привело Фаджа в замешательство.
— Видишь ли, Гарри, обстоятельства меняются… нам приходится принимать во внимание… в сложившихся условиях… в конце концов, ты же не хочешь, чтобы тебя исключили?
— Разумеется, не хочу, — ответил Гарри.
— Ну, так к чему весь этот ажиотаж? — притворно-весело рассмеялся Фадж. — Угощайся лепешками, Гарри, а я пока пойду узнаю у Тома, есть ли у них для тебя свободный номер.
С этими словами Фадж покинул гостиную, сопровождаемый внимательным взглядом Гарри. Во всем этом было что-то подозрительное. Если не будет никакого наказания, то зачем Фадж дожидался его в «Дырявом котле»? И не странно ли, вдруг подумалось Гарри, что Министр Магии самолично занимается таким пустяковым вопросом, как использование магии несовершеннолетними?
Вскоре Фадж вернулся в сопровождении хозяина «Дырявого котла».
— Одиннадцатый номер свободен, Гарри, — сказал он. — Думаю, тебе там будет очень удобно. Но должен тебя предупредить и уверен, что ты меня поймешь: я не хочу, чтобы ты бродил по маггловским кварталам Лондона за пределами Диагональной Аллеи. Кроме того, ты всегда должен возвращаться в гостиницу до наступления темноты. Надеюсь на твое понимание. А Том за тобой приглядит.
— Ладно, — вздохнул Гарри. — Но я не понимаю, зачем…
— Мы же не хотим еще раз тебя потерять, — дружески рассмеялся Фадж. — А если серьезно… Лучше, если мы будем знать, где ты находишься… Ну, то есть…
Фадж громко откашлялся и взялся за свою полосатую мантию.
— Ну, мне пора — дел полно, как ты понимаешь.
— А Блэка удалось поймать? — спросил Гарри.
Пальцы Фаджа соскользнули с серебряной застежки мантии.