- Добрый день, - произнес приятный голос. Гарри подскочил. Огрид, наверное, тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан поспешно отошел от стула.
Перед ними стоял пожилой человек, большие бледные глаза которого светились в темноте магазина, как две полные луны.
- Привет, - неловко поздоровался Гарри.
- Ну разумеется, - сказал продавец. - Разумеется. Я предполагал, что вскоре увижу вас. Гарри Поттер. - Это не был вопрос. - У вас глаза вашей матушки. Подумайте, ведь кажется, только вчера она сама была здесь, покупала свою первую волшебную палочку. Ивовая, десять с четвертью, гибкая. Особенно хороша для очаровывания.
М-р Олливандер подошел поближе к Гарри. Хоть бы он моргнул, подумал про себя Гарри, а то глаза у него уж больно серебристые и пронзительные.
- А ваш батюшка, в свою очередь, предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Пластичная, помощнее. Великолепно подходит для превращений. Я сказал, что предпочел ваш батюшка - но на самом деле, конечно же, выбирает сама палочка.
М-р Олливандер подошел так близко, что они с Гарри оказались практически нос к носу. В дымчатых глазах Гарри видел собственное отражение.
- А вот сюда, стало быть...
Длинным белым пальцем м-р Олливандер коснулся зигзагообразного шрама.
- С огорчением вынужден признать, что это я продал палочку, которая осмелилась такое сотворить, - тихо пробормотал он. - Тринадцать с половиной дюймов. Да-а... Мощная, очень мощная, к тому же, в дурных руках... если бы знать, что она выйдет в мир для того, чтобы...
Он покачал головой, но затем, к облегчению Гарри, заметил Огрида.
- Рубеус! Рубеус Огрид! Рад тебя видеть снова... дубовая шестнадцатидюймовка, гнутая, так?
- Точно так, сэр, - подтвердил Огрид.
- Хорошая была. Но ее, полагаю, сломали пополам, когда тебя исключили? - спросил м-р Олливандер, внезапно посерьезнев.
- Эээ... сломали, сэр, - сказал Огрид, беспокойно переминаясь с ноги на ногу. - Половинки, правда, остались у меня, - радостно добавил он.
- Ты ими, надеюсь, не пользуешься? - строго сдвинул брови м-р Олливандер.
- Что вы, сэр, - быстро ответил Огрид. Гарри заметил, что, произнося эти слова, Огрид уж очень крепко сжал свой розовый зонтик.
- Хм, - произнес м-р Олливандер, пронзая Огрида взглядом. - Что же. Теперь - м-р Поттер. Дайте-ка взглянуть. - Он вытащил из кармана длинный портновский метр с серебряными насечками. - Какой рукой предпочитаете колдовать?
- Эээ... я правша, - сказал Гарри.
- Вытяните руку. Вот так. - Продавец измерил руку от плеча до пальцев, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и еще измерил окружность головы. Во время этих манипуляций он рассказывал:
- Внутри каждой олливандеровской волшебной палочки находится мощнейшая магическая субстанция, м-р Поттер. Мы используем шерсть единорога, перья из хвоста феникса и струны души дракона. Все олливандеровские палочки разные, потому что не может быть двух совершенно одинаковых единорогов или фениксов. И разумеется, вы никогда не достигнете тех же результатов, пользуясь палочкой другого колдуна.
Гарри вдруг понял, что портновский метр, в этот момент измерявший расстояние между ноздрями, делает это сам по себе. Мистер Олливандер ходил возле полок, снимая коробки.
- Достаточно, - бросил он, и сантиметр свернулся в клубок на полу. Итак, м-р Поттер. Попробуйте вот эту. Береза и струны души дракона. Девять дюймов. Хорошая, нежесткая. Возьмите и взмахните.
Гарри взял и (чувствуя себя глупо) помахал, но м-р Олливандер почти сразу же выхватил палочку.
- Клен и перья феникса. Семь дюймов. Хлесткая. Попробуйте...
Гарри попробовал - но не успел даже взмахнуть, как м-р Олливандер выхватил у него из рук и эту палочку.
- Нет-нет... вот, черное дерево и шерсть единорога, восемь с половиной, пружинистая. Давайте, давайте, пробуйте.
Гарри пробовал. И пробовал. Он не имел ни малейшего представления о том, чего добивается м-р Олливандер. Гора уже испробованных палочек на тонконогом стульчике росла и росла, но, чем больше товара было снято с полок, тем счастливее становился м-р Олливандер.
- Покупатель с запросами, а? Не беспокойтесь, где-то здесь вас дожидается ваша единственная, и мы найдем ее... так, интересно... а почему бы и нет... необычное сочетание - остролист и перья феникса, одиннадцать дюймов, приятная, податливая.
Гарри взял палочку в руки. И сразу почувствовал, как по кончикам пальцев побежало тепло. Он поднял палочку над головой и взмахнул ею, как хлыстом рассекая пыльный воздух, в котором, следуя за движением палочки, заструился поток красных и золотых искр, подобный фейерверку. Огрид издал радостный возглас и захлопал в ладоши, а м-р Олливандер закричал:
- Ай, браво! Очень хорошо! Прекрасно! Великолепно! Так-так-так... любопытно... весьма любопытно...
Он уложил палочку в коробку и завернул покупку в коричневую бумагу, все еще приговаривая:
- Любопытно... любопытно...
- Простите, - сказал Гарри, - но что любопытно?
М-р Олливандер уставил на Гарри свой прозрачный взгляд.
- Я помню каждую из проданных мною волшебных палочек, м-р Поттер. Каждую. И так уж случилось, что феникс, чье хвостовое перо содержится в вашей палочке, дал еще одно перо - всего одно. И вы согласитесь, что это и в самом деле интересно - что вам суждена именно эта палочка, в то время как ее сестра - боже, ее родная сестра ответственна за ваш шрам.
Гарри сглотнул.
- Да-да, тринадцать с половиной дюймов. Подумайте! Занятно, когда случаются подобные вещи. Помните, палочка сама выбирает себе волшебника... Думаю, нам следует ожидать от вас великих свершений, м-р Поттер... В конце концов, Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут творил великие дела - ужасные, но великие.
Гарри содрогнулся. М-р Олливандер производил на него странное впечатление. Гарри заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и м-р Олливандер с поклоном проводил покупателей к выходу.