Приведение в жабо и панталонах вдруг обратило внимание на детей.
Никто не ответил.
- Пополнение! - воскликнул Жирный Монах, улыбаясь всем подряд. - На сортировку, полагаю?
Несколько человек молча кивнули.
- Надеюсь, вы попадете в "Хуффльпуфф"! - пожелал Монах. - Я там учился, понимаете?
- Построились! - раздался резкий голос. - Церемония сортировки начинается!
Это вернулась профессор МакГонаголл. Одно за другим, привидения покинули комнату через противоположную стену.
- Построились, построились, - подгоняла профессор МакГонаголл первоклашек, - и за мной.
Чувствуя, как ноги наливаются свинцом, Гарри встал в строй следом за мальчиком с волосами песочного цвета, а Рон встал за Гарри, после чего неуверенными шагами они побрели из комнаты и, через двойные двери, вышли в Большой Зал.
Гарри и вообразить не мог, что на свете бывают такие удивительные и прекрасные места. Зал был освещен тысячами и тысячами свечей, плавающими в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели остальные учащиеся школы. Столы были сервированы золотыми блюдами и кубками. В дальнем конце зала стоял еще один длинный стол, для учителей. Профессор МакГонаголл провела детей туда и поставила их так, что они выстроились лицом к ученикам, а учительский стол оказался у них за спиной. На новичков смотрели сотни лиц, похожих в неверном свете свечей на бледные фонарики. Там и сям между учащимися тусклым серебром отливали фигуры привидений. Гарри посмотрел вверх, главным образом затем, чтобы избежать направленных на него взглядов. Он увидел бархатисто-черный потолок, усеянный звездами. Он услышал, как Гермиона шепчет: "Он так заколдован, как будто это настоящее звездное небо. Я читала в "Истории "Хогварца".
Невозможно было поверить, что это не небо, а потолок, и что Большой Зал не уходит вверх, прямо в космос.
Профессор МакГонаголл молча установила перед первоклассниками табуретку на четырех ножках. На табуретку она положила островерхую колдовскую шляпу. Шляпа была вся в заплатках, потрепанная и невообразимо грязная. Тетя Петуния ни за что не согласилась бы держать такую в доме.
Может быть, надо достать оттуда кролика, в ужасе подумал Гарри. Заметив, что все пристально смотрят на шляпу, он тоже стал внимательно смотреть. В течение нескольких секунд в Зале стояла абсолютная тишина. Затем шляпа дернулась. Возле ее края образовалась дыра наподобие рта - и шляпа запела:
Может, я не хороша,
Но по виду не судите,
Шляпы нет умней меня
Хоть полмира обойдите.
Круглобоки котелки,
А цилиндры высоки,
Зато мне при сортировке
Нету равных по сноровке.
Для меня нет в мире тайны,
Ничего не утаить,
Как наденешь - так узнаешь,
Где тебя должны учить.
Может, в "Гриффиндор" дорога,
По ней храбрые идут,
Им и доблесть, и отвага
В веках славу создают,
В "Хуффльпуфф" не попадете
Если глупы, нечестны,
Хуффльпуффцы все в почете,
Знамени труда верны,
Старый мудрый "Равенкло"
Примет быстрого умом,
Если любит кто учебу,
Там найдет свою дорогу,
Или, может, в "Слизерине",
Вы отыщете друзей,
Они хитростью поныне
К цели движутся своей.
Так наденьте меня и не бойтесь!
Вы в надежных руках, успокойтесь,
(Хотя рук-то и нет у меня),
Зато думать умею я!
Лишь только Шляпа закончила петь, зал разразился аплодисментами. Шляпа поклонилась каждому из четырех столов и замерла совершенно неподвижно.
- Так, значит, нам надо всего-навсего примерить шляпу! - шепотом воскликнул Рон. - Я убью Фреда, он все врал про поединок с троллем!
Гарри слабо улыбнулся. Конечно, померить шляпу куда легче, чем произносить заклинания, но все равно хотелось бы, чтобы это происходило не на глазах у всей школы. Из песни следовало, что Шляпа предъявляет высокие требования; Гарри не чувствовал себя отважным, не чувствовал, что у него быстрый ум или что там еще, ничего этого он в себе не замечал. Вот если бы Шляпа упомянула про колледж для тех, кого тошнит от страха, то это было бы место как раз для него.
Профессор МакГонаголл выступила вперед с длинным пергаментным свитком в руках.
- Я буду называть имена, а вы должны надеть шляпу и сесть на табурет для сортировки, - сообщила она. - Аббот, Ханна!
Розовощекая девочка со светлыми косичками, споткнувшись, вышла из строя, надела шляпу, которая тут же съехала ей на глаза, и села. После минутной паузы:
- "Хуффльпуфф"! - объявила шляпа.
От правого стола понеслись приветственные крики и рукоплескания. Ханна прошла к этому столу и села там. Гарри увидел, как привидение Жирного Монаха весело помахало ей рукой.
- Боунс, Сьюзен!
- "Хуффльпуфф"! - снова выкрикнула шляпа. Сьюзен торопливо отошла и села рядом с Ханной.
- Бут, Терри!
- "Равенкло"!
На этот раз рукоплескания раздались от стола, стоявшего слева; когда Терри подошел к ним, несколько равенкловцев встали, чтобы пожать ему руку.
"Брокльхёрст, Мэнди!" тоже отправился в "Равенкло", но "Браун, Лаванда" стала первой новой гриффиндоркой, и стол на дальнем конце слева взорвался аплодисментами; Гарри услышал, как близнецы, братья Рона, издают громкие кошачьи вопли.
"Бычешейдер, Миллисент" была зачислена в "Слизерин". Возможно, у Гарри разыгралось воображение, но после всего, что он успел услышать про "Слизерин", попавшие туда казались ему весьма неприятными людьми.
Его уже тошнило довольно сильно. Он вспомнил, как в школе на физкультуре набирали команды для разных игр. Его всегда выбирали последним, не потому, что он плохо играл, а потому, что никто не хотел, чтобы Дудли подумал, будто Гарри им нравится.
- Финч-Флетчи, Джастин!
- "Хуффльпуфф"!
Иногда, заметил Гарри, шляпа выкрикивала название колледжа сразу же, а иногда она некоторое время раздумывала, прежде чем принять решение. "Финниган, Симус", мальчик с волосами песочного цвета, который стоял в строю перед Гарри, просидел на табурете добрую минуту, пока шляпа не назначила его в "Гриффиндор".