Выбрать главу

«Lāči» — biržas spekulanti, kas pārdod akcijas un citus vērtspapīrus vai preces, kuru viņiem vēl nemaz nav, cerībā nopirkt par zemāku cenu tad, kad tās saskaņā ar darījuma noteikumiem vajadzēs piegādāt. Lai savu mērķi sasniegtu, «lāči» ar visiem līdzekļiem, kas ne vienmēr ir godīgi, cenšas «nosist» cenas, t. i., panākt to krišanos. Sk. arī «Vērši».

Leandrs — sk. Elles pančka.

Lēbs Viljams (1866—1937) — amerikāņu komersants, Teo­dora Rūzvelta privātsekretārs laikā, kad viņš bija ASV vice­prezidents un prezidents.

Lī Endrūss — domāts Leandrs.

Linda Dženija (1820—1887) — zviedru dziedātāja, dēvēta par zviedru lakstīgalu.

Linkolniskie vaibsti — norādījums uz ASV prezidentu Ābrahamu Linkolnu, kurš bija ārkārtīgi neglīts cilvēks.

Linkolns Eibs — domāts Ābrahams Linkolns (1809—1865). ASV 16. prezidents (1861—1965). Eibs — neoficiāla forma no Ābrahams.

Lokinvars — angļu rakstnieka Valtera Skota (1771—1832) balādes varonis.

Lords Česterfīlds (1694—1773) — angļu valstsvīrs, kuru mūsdienās atceras galvenokārt smalkās uzvedības un izmek­lēto manieru dēļ, ko viņš centās ieaudzināt arī savam dēlam, ilgus gadus rakstīdams tam pamācošas vēstules. Pēc abu Česterfīldu nāves dēla atraitne šīs vēstules 1774. g. publicēja, un tās noderēja par smalkā toņa rokasgrāmatu daudzām aug­stākās sabiedrības paaudzēm visās pasaules malās.

Luisa un Klārka ekspedīcija — 1803. g. ASV nopirka no Francijas tai piederošo milzīgo teritoriju Ziemeļamerikā, kas aptvēra visu Misisipi upes baseinu. Tās izpētei tika nosūtīta ekspedīcija (1804—1806), ko vadīja Merivezers Lūiss un Vil­jams Klārks.

Manna tuksnesī — norādījums uz bībeles leģendu, kura vēstī, ka tuksnesī klīstošos izraēliešus dievs barojis ar mannu, kas ik dienas nepieciešamā daudzumā birusi no debesīm četrdesmit gadus pēc kārtas.

Mayordomo (spān.) — pārvaldnieks, saimniecības pārzinis.

Manhetena — sala Ņujorkas dienvidaustrumos pie Hudzonas upes grīvas. Uz tās izvietojies Ņujorkas pilsētas centrālais rajons, kas nosaukts šīs salas vārdā. Tāpēc reizēm — arī šajā stāstā — ar to apzīmē visu milzīgo pilsētu.

Manhetena Villija svētdienas skolas audzēkņi — domāti Ņu­jorkas iedzīvotāji.

Midas Americanus (latīn.) — Amerikas Midi, domāti miljo­nāri. Pēc sengrieķu teikas, vīna dievs Dionīss apmierinājis Frīģijas valdnieka Mida vēlēšanos, lai viss, kam viņš pieska­ras, pārvērstos zeltā.

«Misisipi burbulis» (arī Misisipi afēra, «Lo burbulis») — spekulatīvs pasākums Luiziānas — franču Ziemeļamerikas ko­lonijas Misisipi ielejas apguvei, «vistīrākā azarta un krāpšanas sistēma», kā to vēlāk novērtēja K. Markss. Šī pasākuma teo­rētiskos pamatus izstrādāja skotu baņķieris Džons Lo (1671— 1729), kuru Francijas valdība bija ataicinājusi palīgā savest kārtībā valsts kasi. Iecelts par Francijas finansu ministru, viņš savas teorijas izmantoja praksē, tādējādi kļūdams, turpinot Lo un viņam līdzīgajiem doto Marksa raksturojumu, «par blēža un pravieša sajaukumu». Pēc tam kad šis kopš 1717. g. uzpūstais «burbulis» 1720. gadā ar pamatīgu troksni pārplīsa, tā nosaukumu gandrīz divus gadsimtus lietoja par sinonīmu liela mēroga mahinācijai, līdz to pirms nepilniem simt gadiem no­mainīja vēl iespaidīgāka — Panamas afēra.

Misis Kodla — sk. Kodla Margarita.

Molohs — vairāku seno tautu saules, uguns un kara dievs, kuram upurēja cilvēkus. Molohs atkārtoti pieminēts arī bībelē. Pārnestā nozīmē — viss, kas prasa pārmērīgus upurus.

Morgans Džons Pirponts (1837—1913) — baņķieris un daudzu lieluzņēmumu dibinātājs, 20. gs. sākumā izvirzījās pir­majā vietā starp ASV finansu magnātiem. Viņa pēcnācēji mūsdienās veido finansistu grupu, kam ir milzīga ietekme valsts saimnieciskajā un politiskajā dzīvē.

Morfejs — miega un sapņu dievs sengrieķu mitoloģijā.

Muchacho (spān.) — zēns.

Mūdijs Dvaits Laimens (1837—1899) un Senkijs Deivids Aiers (1840—1908) — amerikāņu evaņģēlisti un garīgo dziesmu sacerētāji.

Mukdenas virzienā — norādījums uz Mukdenas kauju krievu—japāņu karā 1905. gada februārī—martā.

Mūžīgais žīds — pēc leģendas, Jeruzalemes kurpnieks Ahasvērs Kristum, kas nesis uz Golgātu krustu, nav ļāvis at­pūsties pie sava nama. Par to dievs viņam lēmis klaiņot pa pasauli līdz pastardienai.

Nebukadnecars — domāts Nebukadnecars II, Babilonijas valdnieks (604.—562. g. p.m.ē.), kuru, pēc bībeles nostāstiem, dievs sodījis par lepnību, izstumjot viņu no cilvēku sabiedrības un liekot viņam dzīvot starp lopiem un ēst zāli.

Niobe — sengr. mit. — bēdu simbols. Tebu valdnieka Amfiona sieva Niobe, pēc tam kad nogalināti viņas divpadsmit bērni, pārvērsta par klinti, no kuras iztecējušas asaras.

Nom de guerre (fr.) — pseidonīms; burtiski — kara vārds. Šeit piemērotāka liekas burtiskā nozīme, kādēļ autors no vairā­kiem šī vārda sinonīmiem acīmredzot izraudzījies tieši šo.

Pariss, arī Parids, — Trojas valdnieka Priama dēls, kuram Zevs bija licis izšķirt triju dieviešu strīdu par to, kurai no viņām pienākas Hesperīdu ābols ar uzrakstu «skaistākajai». Angļu valodā viņa vārdu izrunā vienādi ar Francijas galvas­pilsētas nosaukumu.

Pastēra institūts — zinātniskās pētniecības institūts Parīzē, kuru kopš tā dibināšanas (1886) līdz savai nāvei vadīja Luijs Pastērs (1822—1895). Viens no tā svarīgākajiem uzdevumiem bija pētīt trakumsērgu. Vēlāk par Pastēra institūtu mēdza dē­vēt ikvienu ārstniecības iestādi, kurā pēc Pastēra metodes po­tēja pret trakumsērgu.

Adelīna Pati (1843—1919) — itāliešu tautības spāņu dziedā­tāja — koloratūrsoprāns.

Per diem (latīn.) — dienā; ik dienas.

Pigmalions — Kipras mākslinieks sengrieķu teikā, kurš no ziloņkaula izveidojis skaistas sievietes tēlu un pats tajā iemī­lējies. Mīlas un skaistuma dieviete Afrodīte pēc Pigmaliona lūguma tēlu padarījusi dzīvu.

Pīrijs Roberts Edvins (1856—1920) — amerikāņu polārpētnieks, ziemeļpola atklājējs.

Potloks Roberts (1798—1827) — skotu dzejnieks.

Pompadūra Žanna Antuanete Puasone (1721—1764) — mar­ķīze, Francijas karaļa Luija XV mīļākā, kurai bija liela ietekme Francijas politikā.

Populisti — ASV Tautas partijas (1891—1904) biedri. Par­tija iestājās par svarīgāko uzņēmumu nacionalizāciju, ienā­kumu nodokļa ieviešanu, zemes īpašuma apjoma ierobežošanu u.c.

Sols ar pleksti — domāts solar plexus (no latīņu vai. plexus solaris — saules pinums) — angļu boksa terminolo­ģijā — sitiens saules pinuma apvidū.

Que dice, senor? (spān.) — ko kungs saka?

Ralizs — angļu rakstnieka E. V. Hornunga (1866—1921) romāna «Kramplauzis sporta pēc» (1899) varonis. Tas kļuvis par sugas vārdu kramplauža apzīmēšanai.