Rasuls Ahmeds ibn Muhameds (1875?—1925) — marokiešu laupītājs.
Redzot rīsu... — sk. rīss.
Remingtonārijs — šeit domāts mašīnrakstītājas kabinets: norādījums uz Filo Remingtonu (1816—1899), izgudrotāju un vienu no pirmajiem rakstāmmašīnu ražotājiem.
Rends un Maknellijs — amerikāņu izdevniecība, kas laiž klajā ģeogrāfiskas kartes, ceļvežus un mācību grāmatas.
Rīss — norādījums uz anglosakšu un arī vairāku Āzijas tautu paražu apmētāt jaunlautātos ar rīsu graudiem.
Riebmāja (angliski spitehouse) — ēka, uzcelta, lai sariebtu kaimiņam, piem., uzbūvējot to tik tuvu, ka viņa logos neiekļūst dienas gaisma.
Rodeo (spān.) — ganībās izkliedēto lopu savākšana vienkopus barā.
Rokfellers Džons Deivisons (1839—1937) — naftas magnāts, savā laikā sarausa ļoti lielu bagātību. Viņa pēcnācēji vēl mūsdienās pieder pie visiespaidīgākajām ASV finansistu grupām.
Rūzvelta jātnieki — 1898. g., izceļoties karam ar Spāniju, Teodors Rūzvelts, kara ministra palīgs flotes lietās, vēlākais ASV prezidents, atstāja savu posteni un noorganizēja pirmo brīvprātīgo jātnieku pulku, kas komplektajās galvenokārt no kovbojiem, medniekiem un koledžu sportistiem. Vadīdams pulku kaujās Kubā, Rūzvelts iemantoja plašu popularitāti, kas sekmēja viņa politisko karjeru.
Rūzvelts Teodors (1858—1919) — ASV 26. prezidents (1901—1909) bija aizrautīgs mednieks, par kura veiksmi medībās stāstīja neticamas lietas.
Rus in urbe (latīn.) — lauki pilsētā.
Sābas ķēniņiene — valdniece Sābas karaļvalstī, bībelē aprakstītā zemē, par kuras atrašanās vietu uzrādīta gan Āfrika, gan arī dažādi Arābijas apvidi. Pati ķēniņiene pieminēta sakarā ar to, ka, padzirdējusi daudzinām Zālamana gudrību, ieradusies pie viņa pārliecināties par to un atvedusi Zālamanam ļoti daudz dārgu dāvanu.
Saber (spān.) — zināt.
Sārto — Andrea del Sārto (1486—1531), itāļu gleznotājs. Sautvērta-Nevita Emma Dorotija Elīza (1819—1899) — amerikāņu romānu rakstniece.
Seguramente (spān.) — protams.
Seidžs Rasets (1816—1906) — amerikāņu miljonārs.
Senorito (spān.) — jaunskungs.
Sic transit gloria urbis (latīn.) — tā paiet pilsētas godība, pazīstamā teiciena «sic transit gloria mundis» — tā paiet pasaules godība — pārfrāzējums.
Sine die (latīn.) — nenorādot dienu; bez termiņa.
Sine qua non (latīn.) — nepieciešamība, obligāts nosacījums.
Si senor (spān.) — jā, kungs.
Si, si... mil gracias, senor (spān.) — jā, jā... tūkstoškārt paldies, kungs.
Smitsona institūts — kompleksa zinātniska iestāde Vašingtonā, nodibināta 1846. gadā par līdzekļiem, ko šim nolūkam novēlējis angļu ķīmiķis un mineralogs Džeimss Smitsons (1765—1829).
S. Q. Laps — eskulaps, ārsts — pēc seno romiešu dziedniecības dieva Eskulapija.
Svinbērns Eldžernons Čārlzs (1837—1909) — angļu dzejnieks.
Standard Oil žipčiks — domāts Dž. D. Rokfellers.
Šeherezāde — «Tūkstots un vienas nakts» pasaku stāstītāja. Pēc austrumu nostāstiem, sultāns Sahriars, kuru pievīlusi sieva, nogalinājis to un visas turpmākās sievas pēc kāzu nakts licis sodīt ar nāvi. Tādēļ pēc trim gadiem galvaspilsētā vienīgās dzīvas palikušās jaunavas precību gados bijušas vezīra divas meitas. Vecākā, Šeherezāde, nolēmusi ziedoties, lai mēģinātu izglābt no sultāna dusmām citas jaunavas. Kāzu naktī viņa sākusi stāstīt pasaku un darījusi to tik interesanti, ka, rītam austot, sultāns atstājis viņu dzīvu, lai nākamajā naktī dzirdētu pasakas beigas. Tā tas turpinājies tūkstots un vienu nakti, līdz sultāns atmetis nodomu nogalināt sievu.
Svils Brummels — Džordžs Braians Brummels (1778— 1840) — sava laika augstākas sabiedrības toņa uzdevējs un modes paraugs, kura vārds kļuvis par sinonīmu vārdam «dendijs».
Table d'hote — 1. Kopējs galds sabiedriskās ēdināšanas uzņēmumā. 2. Dežūrmaltīte, kompleksās pusdienas.
Talerāns-Perigors Saris Moriss (1754—1838) — franču diplomāts un valstsvīrs, viena no sava laika pretrunīgākajām personībām.
Tedijs — neoficiāla forma no Teodors — norādījums uz Teodoru Rūzveltu, toreizējo ASV prezidentu.
Tempus fugit (latīn.) — laiks skrien.
Tenisons Alberts — domāts angļu dzejnieks Alfrēds Tenisons (1809—1892), no kura dzejas rindām: Tad lautā rodas sīka plaisiņa, Un mazpamazām apklust mūzika, — angļu valodā ienākusi idioma «plaisa lautā».
Tēvocis Toms — nēģeris, pēc Harrietas Bīčeres-Stovas romāna «Krusttēva Toma būda» galvenā varoņa vārda.
Tira un Šifona, domāta Sidona — senās Feniķijas lielākās pilsētas tagadējās Libānas teritorijā. 7. gs. p.m.ē. asīrieši tās ieņēma un nopostīja, uz ko norādīts stāstā.
Treinta, cuarenta (spān.) — trīsdesmit četrdesmit.
Trolops Entonijs (1815—1882) — angļu romānu rakstnieks.
Vanderbilti — finansistu dinastija, kuras ciltstēvs Kornēlijs (1794—1877) sarausa pirmos miljonus galvenokārt dzelzceļu būvē, bet viņa dēls Viljams Henrijs (1821—1885) un mazdēls Kornēlijs (1843—1899) dzimts kapitālu noapaļoja līdz miljardam, izvirzīdamies sava laika bagātāko ģimeņu priekšgalā. Viņu pēcnācējiem vēl šodien ir liela ietekme ASV saimnieciskajā un politiskajā dzīvē.
Vebsters Daniels (1782—1852) — amerikāņu valstsvīrs un orators.
Vers de societe (fr.) — sabiedrības dzeja.
«Vērši» — biržas spekulanti, kuri uzpērk akcijas un citus vērtspapīrus vai preces, lai pārdotu tās par augstākām cenām, kādēļ pūlas panākt to celšanos. Sk. arī «Lāči».
Vēsturiskie romāni par aknām — norādījums uz senatnē izplatīto uzskatu, ka aknas ir cilvēka jūtu un tieksmju mājoklis.
Vilkoksa Vilere Ella (1850—1919) — amerikāņu rakstniece.
Zilbārža istaba — aizliegta vieta. Pēc franču tautas pasakas Šarla Pero (1628—1703) apdarē (1697) — Zilbārdis pēc kāzām nodod jaunajai sievai Fatimai visas pils atslēgas un, piedraudot ar nāvi, piekodina vienā no telpām neiet. Taču ziņkārība ir stiprāka par bailēm. Vīra prombūtnē Fatima atver aizliegto istabu un atrod tur Zilbārža sešu iepriekšējo sievu līķus. No nāves viņu paglābj tikai brāļu ierašanās.
Svarīgākie dzīves un daiļrades dati
Pirmais stāsts, parakstīts ar pseidonīmu O.Henrijs, parādās 1899. gadā.
Pirmais O.Henrija stāstu krājums iznāk 1904. gadā.
Pavisam tiek izdoti 14 viņa stāstu krājumi, no tiem 9 — autora dzīves laikā. Visi tie piedzīvojuši neskaitāmus atkārtotus izdevumus. Vairākkārtīgi izdoti arī O.Henrija Kopotie raksti.