Выбрать главу

Однако такой ответ не удовлетворил Уиппла, и он возразил:

-И все же кто-то делает деньги на кораблях. Вот я и поду мал, что это могли бы быть мы сами.

Джандерс частично согласился с таким высказыванием.

-Я верю в то, что, владея кораблем, можно получать не которую прибыль, - кивнул он, - но если мы с тобой будем вести дела здесь и правильно использовать землю, Джон, мы сделаем столько денег, что все судовладельцы дрогнут перед нами. Ничем не владей, но контролируй все.

А в тех областях, которые решил контролировать капитан Джандерс, он хорошо разбирался. Он прекрасно знал рынок, и поэтому понимал, что мясо надо отсылать, например, в Орегон, а оттуда забирать меха для Кантона, переправлять шкуры в Вальпараисо, а жир и сало - в Калифорнию. Он получал непосредственную прибыль от каждого обмена, от каждой самой маленькой сделки, и всегда мог помочь, когда у кого-то случались неприятности, потому что тогда деньги имели свободное хождение. Постепенно капитаны китобойных судов поняли, что этому человеку можно доверять, и он стал выступать в роли их агента. Если капитан решил рискнуть и попробовать торговать редким сандаловым деревом, узнав о том, что капитан Джандерс сколотил свое состояние именно на нем, "Дж. и У." с радостью хранили этот товар, а также составляли рекомендательные письма в Кантон местным торговцам, которые могли бы купить всю партию. Если кто-то еще принимал решение сделать деньги на свежей говядине, продав ее в Орегоне, то "Дж. и У." снабжали этого капитана живым скотом, посылая для этого отчаянных гавайских юношей в горы. А те, уже при помощи лассо, отлавливали одичавший скот, который завез на острова капитан Ванкувер в году.

Чтобы заручиться хорошим отношением к себе моряков, компания "Дж. и У." также предлагала им некоторые бес платные услуги. Если кто-нибудь из матросов решал жениться на местной девушке, ему не надо было обращаться к преподоб ному Хейлу, чтобы тот заключил брак и провел церемонию. Все знали, что Эбнер не одобряет подобные браки и всякий раз сначала проводит с матросом часовую беседу, во время которой неизменно пытается убедить несчастного жениха в том, что Гос подь давно запретил блудить с язычниками. Однако Келоло дал доктору Уипплу право совершать церемонию бракосочетания

моряков с гавайскими женщинами. Многие семьи, впоследствии занявшие свое место в истории Гавайев, произвели на свет политиков смешанной расы, управлявших островами. Подобные браки заключались именно в магазине "Дж. и У.", где свидетелями всегда выступали Аманда, капитан Джандерс и его жена Луэлла. По мнению Эбнера, все участники таких бракосочетаний жили в блуде, о чем он неоднократно сообщал им.

Компания "Дж. и У." выполняла функции почты для флота, и иногда письма лежали в ячейках, плесневели и ждали своих адресатов по несколько лет. Но наступал такой день, когда моряк, поднимаясь по деревянным ступенькам, еще издалека кричал: "Есть для меня что-нибудь?!" Затем матерый странник присаживался на стул и читал о событиях, которые произошли в его семье сорок месяцев назад. Потом он, как правило, просил Джона Уиппла принести ему бумагу, и тогда доктор пояснял: "Вон, видите то здание на углу? Там находится специальная комната, где моряки пишут письма. Спросите там мистера Кридленда, и он побеспокоится обо всем остальном".

Очень часто случалось так, что капитаны присылали за просы компании "Дж. и У." еще из тех далеких мест, где охо тились на китов, прося найти им персонал в количестве, на пример, шести человек, которых они с удовольствием взяли бы в команду, как только корабль прибудет в Лахайну. Капи тан Джандерс знал о том, что китобои предпочитают мускули стых и мощных гавайцев, и обеспечивал корабли такими мат росами по пять долларов за человека. Правда, случалось и так, что в данное время желающих потрудиться на флоте не находилось, и тогда Джандерс навещал одноглазого и беззубо го начальника полиции Келоло, обращаясь к нему со словами: " В следующем месяце мне потребуются восемь или десять де зертиров" . Тогда Келоло отправлял своих подчиненных по де ревням, и они выискивали всевозможных убийц, подлецов, развратников и безнадежных пьяниц, которых, впрочем, мог ла в то время предоставить любая страна. При этом ни один американский изгой не мог настолько деградировать, как на Гавайях. Но всякий раз какая-нибудь добрая гавайская семья обязательно брала негодяя под свое крылышко. Эти прием ные родственники даже пытались оказывать полиции сопро тивление, только бы никто не арестовал их протеже. Однако когда этих негодяев, наконец, препровождали в тюрьму, мис тер Кридленд из Часовни для моряков, прохаживаясь по ря

дам преступников, доходчиво объяснял: "Если вас вернут в Америку в цепях, то суд обязательно приговорит вас к длительному тюремному заключению. Но если вы добровольно послужите во флоте, то не только заработаете деньги, но и избежите суда". Затем, при помощи Эбнера и его долгих нравоучительных проповедей и молитв, Кридленд за короткое время приводил этих законченных преступников в надлежащий вид. Как только в порт становился корабль, капитан которого испытывал нехватку в рабочей силе, Келоло освобождал бродяг, а капитан Джандерс выводил их на пирс и объявлял капитану: "Вот вам прекрасная компания настоящих мужчин, из которых вы можете выбрать себе матросов". И снова при этом " Дж. и У." полагался определенный комиссионный процент.

Иногда на почту "Дж. и У." поступали более важные письма личного характера. Как-то раз в году капитан Джандерс отправил в город Уиппла с тем, чтобы тот разыскал гавайца Пупали, поскольку для него пришло письмо из Вальпараисо, и, как показалось капитану, в письме лежала весьма существенная сумма денег. Когда в магазине появился толстяк Пупали, Джандерс объяснил:

Я сам ничего не понял, Пупали, но тебе пришло письмо. Оно адресовано тебе.

Но я не умею читать, - ухмыльнулся островитянин.

Хорошо. Садись и слушай, я тебе его прочитаю, - сми лостивился капитан.

Пупали послушно закивал, и глаза его загорелись в предвкушении чего-то очень важного и радостного.

Когда Джандерс вскрыл письмо, из него выпали несколько купюр и от сквозняка закружились по комнате. Пупали вскочил со стула и принялся придавливать к полу упавшие бумажки. Со стороны могло показаться, что этот человек яростно давит тараканов, с таким усердием принялся гаваец за дело.

Это мои деньги? - снова расплылся в улыбке счастли вый Пупали.

Сейчас все узнаем, - пообещал Джандерс, извлекая из конверта тонкий лист бумаги, на котором и было написано по слание. "Моему доброму другу Пупали из Лахайны", - начал капитан. - Ну что ж, по крайней мере, нам уже известно, что письмо написано тебе. Теперь разберемся, кому принадлежат эти деньги, - объявил Джандерс, и толстяк рассмеялся, зави дев, какая толпа собралась у окна, едва заслышав весть о том,

что один из местных жителей получил какое-то очень важное письмо из Вальпараисо.

-От кого ему письмо? - спросил кто-то из собравшихся зевак.

Капитан Джандерс, не спеша, разгладил листок и посмотрел на последнюю строчку.

От капитана Хоксуорта, - не без удивления объявил он. При упоминании фамилии жуткого капитана кое-кто из га вайцев в страхе отступил на несколько шагов. Воспоминания о том, как Хоксуорт стрелял из пушки по городу, еще не до конца выветрились из голов островитян.

Что он от меня хочет? - спросил Пупали.

"Я посылаю вам с этим письмом, мой старый и верный друг, сорок пять английских фунтов стерлингов. Это большая сумма. Мне ее вручил один английский капитан у берегов Японии в виде подарка, когда я передал ему твою дочь Илики. Этот капитан - симпатичный честный человек, и он пообе щал мне, что будет заботиться об Илики. Он сказал, что забе рет ее к себе домой в Бристоль, когда его круиз закончится. Так как Бристоль находится на другом конце света, то я пола гаю, что ты больше никогда не увидишь Илики. Когда я встре чался с ней в последний раз, она выглядела вполне счастливой и была здорова. Я не мог привезти ее назад в Лахайну, по скольку с полным грузом возвращался домой, где такую де вушку, как Илики, могли неправильно понять. Но так как мне нужно было принимать какое-то решение, я подумал, что будет лучше, если я передам ее приличному английскому ка питану, чем брошу на произвол судьбы в таком городе, как Вальпараисо, где она бы наверняка попала в беду. Я пересы лаю тебе этот подарок от капитана, за исключением пяти фун тов, которые я вычел из суммы и отдал Илики, поскольку счи таю, что женщина, находясь в чужой стране, все же должна иметь свои деньги. Надеюсь вскоре увидеться. Передавай при вет жене и остальным дочерям. Они все - очень милые и доб рые девушки. Твой верный друг Рафер Хоксуорт".