— Вам следует пронумеровать стулья, и пусть каждый вытащит свой номер из шляпы. Вы можете проделать это с остроумными комментариями.
— Остроумными комментариями? Хммм. Хотелось бы, чтобы всё уже поскорей закончилось.
— Уверен, вам понравится этот обед, раз вы так хорошо к нему готовитесь, — произнес Стивен, глядя на счет за еду. — А это что такое тушеное?
— Тушеная репа с кислым молоком. Это не совсем тот обед, что я хотел бы устроить... нет. Но что есть, то есть. Буду рад наконец-то оказаться дома, в тиши моих исследований и лекций. Я буду скучать по вашей компании, Мэтьюрин, но, не считая этого, я рад, что уезжаю: мне не нравится, чем попахивает на Мальте. С точки зрения разведки, вы понимаете. Слишком много людей вовлечено в работу, и слишком многие — болтливые идиоты с дрожащими поджилками. Мне совсем не по душе ряд операций на Берберском берегу. А если учесть реальные чувства Мехмета Али к Блистательной Порте, то и дельце на Красном море представляется весьма сомнительным мероприятием. Мне многое вообще не нравится. — Грэхэм помолчал, неотрывно глядя на Мэтьюрина. — Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Лесюер, Андре Лесюер?
Стивен задумался.
— Я связываю это имя с разведкой, с организацией Тевено. Но я ничего о нем не знаю и никогда его не видел.
— Я видел его в Париже во время Амьенского мира — один из наших агентов указал на него. И я почти уверен, что узнал его сегодня на Страда Реале. Он прогуливался как у себя дома, пока вы бродили по морскому дну. Я развернулся как можно осторожней и попытался проследовать за ним, но толпа оказалась слишком плотной.
— Как он выглядит?
— Небольшой бледный человечек, узкоплечий, довольно сутулый, мрачный, черный сюртук с обтянутыми тканью пуговицами и темно-желтые бриджи. Лет сорока пяти или около того. Производит впечатление делового человека или торговца средней руки. Поскольку вас рядом не оказалось, а у меня есть сомнения в благоразумии местной канцелярии, то я пошел прямо к мистеру Рэю.
— Да? И что он сказал?
— Очень внимательно выслушал, — он гораздо умнее, чем я предполагал, и посоветовал никому больше этого не говорить. Рэй собирается, чтобы нанести один, решающий и смертельный удар.
— Хотелось бы, чтобы он преуспел. У меня сложилось впечатление, что французы на Мальте обосновались так же хорошо, как мы в Тулоне в 1803 году: ни единого перемещения кораблей, войск или боеприпасов, чтобы они не узнали об этом в течение двадцати четырех часов.
— Я тоже хочу, чтобы у него получилось. Но это не покончит с соперничеством армейских и моряков на острове, с враждующим советниками, пустой болтовней, постоянно шляющимися здесь иностранцами и недовольством местных жителей. Как, возможно, и с несвоевременным рвением нового командующего и его приспешников.
— Может, мы узнаем больше о ситуации в целом, когда он проведет совещание. Как вы несомненно знаете, он сейчас к западу от Гоцо, и с переменой ветра может прибыть на Мальту завтра или послезавтра.
— Сомневаюсь, что на совещании мы многое узнаем. Встречи подобного рода, на которых присутствует сэр Хильдебранд и его солдатня, а некоторые участники видят друг друга впервые, вероятно, не выдаст ничего, кроме банальностей. Кто будет освещать конфиденциальные вопросы перед незнакомыми людьми, какими бы ни были их полномочия? Уверен, что мистер Рэй ограничится общими фразами, а я вообще не произнесу ни слова. Я бы не сказал ничего хотя бы потому, что там будет этот ушастый придурок Фиггинс Покок.
Стивен знал, что мистер Покок, выдающийся востоковед, сопровождающий адмирала сэра Фрэнсиса Ивса в качестве советника по турецким и арабским делам, не соглашался с профессором Грэхэмом по вопросу издания Абу-ль-Фида [12], каждый написал памфлеты редкой степени язвительности с переходом на личности, и это могло повлиять на мнение Грэхэма о политике главнокомандующего в восточных делах, но даже в этом случае Стивен склонен был согласиться, когда профессор произнес:
— Атмосфера в Валлетте крайне нездоровая: даже если мистер Рэй справится с текущей ситуацией, она, скорее всего, останется весьма дурно пахнущей, с разделённой властью в верхах, недоброжелательностью и соперничеством на всех уровнях, глупцах при власти, и поскольку, как я понимаю, вы пробудете здесь еще некоторое время, возможно, вам лучше держаться подальше и заниматься врачеванием, натурфилософией и своим колоколом?
— Может быть и так, — согласился Стивен, глядя на ноги. — Но сейчас меня больше занимают ботинки и чулки. Я приглашен на вечерний прием, концерт у миссис Филдинг, и должен поспешить туда, не теряя ни минуты, но сейчас вижу, что при высыхании все это будет отвратительно вонять. Как вы думаете, можно ли оттереть грязь?
12
Абу-ль-Фида - арабский историк и географ из курдского рода Айюбидов, эмир Хамы в 1310—1331 годах.