Выбрать главу

Адмиральская манера экспрессивно и громко вести разговор и привычка не всегда к месту использовать вводные слова не то чтобы изнурили Джека, но пропустить стаканчик плимутского джина отчётливо захотелось.

Пока адмирал был занят кружкой светлого пива, Джек пил джин и пытался привести в порядок мысли, дабы беспристрастно оценить карту и вишенку, которая могла на ней скрываться. Его восторг, учащённое сердцебиение и страстное желание преуспеть не скрыли от него, что успех будет зависеть от ветра: если на расстоянии сотен миль от Средиземного моря до Красного всего несколько дней продержится штиль или задуют неблагоприятные ветра, миссия пойдёт прахом. А ещё предстоит иметь дело с турками, как и управлять совершенно неизвестным кораблём.

Во многом план казался фантастическим, ведь на всех его этапах требовалась изрядная толика удачи, но всё же эту операцию не назовешь невыполнимой. Одно ясно наверняка — нельзя терять ни минуты.

— С вашего позволения, сэр, — произнес Джек, ставя стакан на стол, — я напишу записку своему первому лейтенанту, чтобы подготовил людей к погрузке на корабль по первому же сигналу. Они сейчас около Слимы, упражняются в стрельбе из мушкетов.

— Что, все?

— Да, все, сэр, включая кока и двух юнг. Тешу себя надеждой, что по стрельбе мы лучшие на этой станции. Мы соревновались в стрельбе с Шестьдесят Третьим полком и неплохо себя показали, и, полагаю, можем посоперничать с любым линейным кораблем. Так что там присутствуют все до единого.

— Отлично, по крайней мере, вам не придется обходить все тюрьмы, караулки, бордели, винные лавки и жалкие таверны в этом Богом забытом городе — просто Содом и Гоморра — вся дисциплина к чертям, — произнес адмирал, — но мне бы не хотелось, чтобы вы делали из них солдафонов. Если я чего и не люблю сильнее прочего, так это парня, прямого как шомпол, выряженного в красный мундир, с напудренной головой и начищенными глиной ремнями, действующего как чертов заводной механизм, — от голода адмирал стал немного раздражительным, он посмотрел на часы и попросил Джека еще раз позвонить в колокольчик.

Сытый же адмирал оказался намного любезнее адмирала голодного. У него было несколько других гостей: высокопоставленный священник, путешествующий английский пэр, три армейских чина, адмиральский секретарь и еще трое флотских, один из которых — мичман, или, если точнее, доброволец первого класса (его и посылали за Джеком), оказался Джорджем Харви, внучатым племянником адмирала.

Сэр Фрэнсис оказался хорошим хозяином: потчевал гостей превосходными блюдами, не жалел вина и не докучал «сухопутным» морскими байками, будь то истории сугубо будничные или военные. На самом деле, обед вообще едва ли походил на флотский, не считая возвышенной атмосферы, пульсирующего ритма жилой палубы под ногами, манеры сидя поднимать бокалы за здоровье короля и одного небольшого аспекта судебного разбирательства.

Джеку стало совершенно очевидно, что адмирал очень любит внучатого племянника и желает мальчику лёгкой карьеры, особенно по части военной службы. Желание похвальное, и Джек всей душой поддерживал выбранный для Джорджа путь — он и сам, когда было время, прилагал немало усилий, дабы наставить молодёжь на путь истинный, однако сейчас чувствовал, что адмирал (у которого собственных детей не было) несколько перегибает палку, а осознание того, что его собственную персону держат в качестве образца, вообще заставило капитана смутиться.

Против замечания адмирала, что «теперешняя молодёжь взяла мерзкую моду, обмениваясь тостами, лишь кивать головой, а не отвешивать поклон», Джек ничего не имел. Однако некоторое время спустя мальчик поднял бокал, поймал взгляд Джека и, залившись румянцем, произнёс:

— Почту за честь поднять бокал вина с вами, сэр, — поклонившись так низко, что носом коснулся скатерти.