Я подняла голову повыше и заставила себя набраться смелости и терпения. Независимо от того, что решила Миранда, я приму этот вызов и справлюсь.
Поставив чашку, я присоединилась к миссис Фор и стала помогать ей накрывать на стол к завтраку.
— Миранда в субботу вам ничего не говорила?
— О чем?
— Не знаю. Что-нибудь необычное.
— Не припомню.
Я отнесла миски и ложки в столовую, затем достала большой таган для горячей кастрюли с овсянкой, чтобы поставить его на рабочий кухонный стол. С завтрашнего утра это будет делать Виола. Меня уколола мысль о том, что теперь я буду проводить меньше времени с детьми. Но всем придется привыкнуть к новому порядку. И мне в том числе.
Вскоре прибыли Виола с матерью. Они отправились обустраивать комнату девушки, в то время как гостиную наводнили голодные дети. Миранды все еще не было. Я постаралась не обращать внимания на огорчение, хотя и знала, что все произойдет именно так: никаких объяснений и заявлений об увольнении, просто отсутствие.
Я собрала пустые миски. Мои руки дрожали — я все еще кипятилась по поводу Миранды. Затем я отправилась в кухню.
— Миссис Фор, мне понадобится…
Боковым зрением я уловила движение и обернулась. Позади, в конце коридора, суетилась Миранда, снимая старенькие варежки. У нее стучали зубы от холода. Сняв наконец рукавицы, Миранда сунула их в карман пальто и метнула на меня быстрый взгляд. Затем она села и придвинула к себе миску овсянки, которую миссис Фор едва успела поставить на стол.
Я улыбнулась горничной, не разжимая губ:
— Рада видеть тебя сегодня утром, Миранда.
Она вздернула голову. Ложка застыла в воздухе.
— Я не опоздала.
— Я об этом и не говорила. Просто я… удивлена, что ты пришла.
Миранда прищурилась:
— Почему?
Я пожала плечом.
— После нашего субботнего разговора я не совсем понимала, что ты будешь делать дальше.
Ее ложка со стуком легла на стол.
— Вы думали, я уволюсь? — Миранда покачала головой. — Вы ведь ничего обо мне не знаете.
— Мисс Силсби, — обратилась ко мне, войдя в кухню, Виола.
Она выглядела свежей и энергичной.
— Называй меня просто Сэди, — ответила я.
Юное лицо Виолы просияло от восторга, словно я протянула ей блюдо с золотыми слитками. Она действительно была очень молодой. Интересно, казалась ли я такой же Хейзел, когда впервые вышла на работу в качестве ее помощницы? И если буйная, горячая молодость Виолы так глубоко поразила даже меня, то что испытывали миссис Фор и Миранда при виде этих медовых кудрей и огромных глаз?
Я прочистила горло и сказала:
— Миранда, миссис Фор, знакомьтесь. Это Виола Браун, моя новая помощница.
Миссис Фор охнула. Миранда хмыкнула. Все было именно так, как я и ожидала.
Я пожала Виоле руку, моля Господа о том, чтобы с ней было работать легче, чем с Мирандой, и чтобы вскоре я смогла считать ее близким другом.
В полдень следующего дня дети вернулись из школы, и после того как Лили Бет проглотила кусок хлеба, я тут же одела ее потеплее. Заботу об остальных я предоставила Виоле — ей нужно было научиться обходиться без меня.
Хейзел не одобряла моего желания отвести Лили Бет к доктору Лоусону, но я должна была использовать любой шанс. Мне необходимо было узнать, можно ли излечить ее косоглазие. О деньгах за консультацию я позабочусь позже.
Подпрыгивая и напевая, мы с Лили Бет добрались до угла здания, в котором работал доктор Лоусон. По совместительству это здание было также его домом. Огромное округлое крыльцо с башенками из песчаника заставило меня подумать о сказочном дворце. В шаге от ступеней Лили Бет остановилась и попятилась. Я присела на корточки и обняла ее за крохотную талию.
— Доктор Лоусон просто хочет познакомиться с тобой, моя пчелка. Он очень хороший человек. Обещаю, что он тебя не обидит.
Я повела девочку за собой. Лили Бет не сопротивлялась. Но на ее ангельском личике появилась такая печаль, что мне и самой стало не по себе.
Мы вошли через высокие двери, которые вели прямо в комнаты, где доктор Лоусон обследовал пациентов. В крохотной передней мы сняли пальто и приготовились ждать. Но тут же открылись внутренние двери и доктор Лоусон пригласил нас в смотровой кабинет.
Он поднял Лили Бет и усадил ее на стол.
— Как дела, маленькая леди?
Взгляд девочки смягчился, удрученность исчезла.