— Нет, — отвечал Гоха. — Прав сказавший: «Смерть выбирает лучшего!» Вот я и подумал, что увидев тебя такой красивой, смерть предпочтет тебя, а не меня.
Пара телячьих ножек
Перевод с английского И. Ким
Пошел как-то Гоха на базар. Видит: продается в лавке мясника пара телячьих ножек, да таких аппетитных, что он чуть не захлебнулся слюной. Грех не купить.
Воротился Гоха домой, гордо протянул покупку жене и говорит:
— Изжарь-ка их, жена, как можно скорее.
А сам пошел покупать рис, овощи и все необходимое к мясу.
Принялась женщина за стряпню. Мясо молодое, нежное, враз изжарилось.
«Я должна это попробовать», — сказала себе жена Гохи.
Взяла она одну ножку и откусила кусочек, потом другой, третий. И не заметила, как съела всю без остатка — давненько не лакомилась такой вкуснятиной.
Тут приходит Гоха. Не успел войти в дом, как крикнет с порога:
— Неси живее телячьи ножки! Принесла жена одну ногу.
— А где другая? — воскликнул он.
— Какая другая? — отвечает жена. — Ты купил только одну.
— Нет, их была пара!
— Нет, одна!
Он — пара, она — одна; он — пара, она — одна. Как докажешь упрямой бабе свою правоту?!
Схватился тут Гоха за сердце да как завопит:
— О мое сердце! О мое сердце! — И свалился замертво.
Заплакала жена, однако делать нечего. Позвала она гробовщика, положили они Гоху в гроб и понесли хоронить. Проходит скорбная процессия мимо рынка. Вышел мясник из своей лавки и спрашивает:
— Кого это хоронят?
— Гоху, — отвечают ему.
Вскрикнул мясник в великой печали и молвил:
— Все мы во власти Аллаха, всех он в положенный час себе забирает… А ведь бедняга покойный только сегодня утром купил у меня пару телячьих ножек…
Услыхав это, Гоха скинул с себя покрывало, вскочил во весь рост и как закричит:
— Повтори еще раз, чтобы моя жена слышала, сколько телячьих ножек я купил!
Джиха и башмаки
Перевод с французского И. Кушке
Купил однажды Джиха красивые башмаки и так был ими горд, что никогда их не снимал. Его друзьям башмаки тоже очень понравились, и они решили завладеть ими. Однажды пошли они вместе с Джихой на прогулку. Подошли к высокой, гладкоствольной пальме и видят: на ней великое множество плодов. Приятели были голодны и обратились к Джихе с просьбой:
— Добрый Джиха, ты никогда не отказываешь друзьям в услуге. Заберись, пожалуйста, на пальму, собери плоды.
Не зря, однако, говорят, что нет человека хитрее Джихи. Снять-то башмаки он снял, но на земле не оставил, а положил их в капюшон своего бурнуса и начал взбираться на пальму.
Друзья с досадой спросили:
— Джиха, зачем ты взял с собой башмаки?
— Ах, друзья, — ответил Джиха, — я так спешил забраться на пальму, что забыл вас предупредить: у меня на этот час назначено свидание. Вы ешьте, ешьте, не стесняйтесь! — добавил он, тряся ветки. — А я тем временем поищу отсюда, с верхушки, кратчайший путь к месту назначенной встречи.
Джиха и хозяин поля
Перевод с французского И. Кушке
Однажды голодный Джиха забрел на чужое поле. Он ничего не мог придумать лучше, как украсть растущие на поле морковь и репу. Земля на этом поле была тучная, а солнце в Сахаре — жаркое, вот и уродились морковь и репа на славу, сладкие да сочные.
В тот самый миг, когда Джиха тащил огромную репу, появился хозяин поля с палкой в руке.
— Что ты здесь делаешь, Джиха?
— Сам не знаю, — ответил тот. — Меня сюда ветром занесло.
— Положим, это правда. Но почему тогда ты держишься за репу?
— О господин, чтобы не быть унесенным ветром во второй раз.
— Почему тогда твой капюшон полон моей репы?
— Я сам удивляюсь. Не иначе как ее тем же ветром занесло в мой капюшон.
Хозяин поля засмеялся и отпустил Джиху. Душа у этого человека была добрая, вот он и решил: пускай воришка полакомится его вкусными плодами, невелик ущерб.
Джиха и требуха
Перевод с французского И. Кушке
Как-то Джиха купил на базаре требуху. По дороге домой его все останавливали и спрашивали:
— Почем купил требуху, Джиха?
В конце концов так ему надоели, что очередного спрашивающего Джиха ударил по голове требухой. Джиху отвели к султану, который сказал:
— Ты ударил доброго мусульманина требухой. Ты оскорбил его и испачкал. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
Джиха ответил:
— Сначала благословим пророка. Султан покорился: