— Что ты там увидела и куда ты так пристально глядишь, друг мой? — спросила лиса.
— Я заметила человека с собакой, — ответила ворона. — Они идут сюда.
— Ну ладно, до свидания, — сказала лиса. — Да хранит тебя бог!
— Что же ты так скоро уходишь? — откликнулась ворона. — Раз объявлено повеление пророка — ни человек, ни собака не причинят тебе зла!
— Конечно, конечно! — торопливо бросила лиса. — Но, возможно, человек так же, как и ты, еще ничего не знает о мире, провозглашенном нашим могущественным пророком.
И она шмыгнула за деревья.
Куропатка, еж и верблюд
Перевод с французского И. Кушке
Куропатка снесла свои яйца в можжевельнике и, так как ей надо было улетать, попросила ежа:
— Пригляди за ними, чтобы никто их не разбил. Мимо проходил верблюд.
— Иди отсюда подальше, — сказал ему еж. — Здесь лежат яйца, снесенные куропаткой. Не раздави их.
Но верблюд пошел через можжевельник.
Тогда еж ударом палки рассек ему губу, а верблюд, в свой черед, лягнул его по голове.
Вот почему у верблюда рассечена губа, а у ежа на голове рубец.
Заяц и черепаха
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Однажды заяц встретил у реки черепаху и сказал:
— Давай побежим наперегонки! Назначим награду победителю — корзину самых спелых плодов. Поставим корзину на далекий холм. Кто прибежит первым, тот и съест плоды.
Подумала черепаха и согласилась.
Наполнили они корзину плодами, поставили ее на вершину далекого холма, а сами вернулись к реке.
— Бежим! — сказал заяц и покатился со смеху. Он-то знал, что бегает много быстрее черепахи.
И черепаха знала, что ей за зайцем не угнаться. Но все же она что было сил заторопилась к далекому холму.
А заяц катался от смеха по траве и никак не мог отдышаться. Наконец, когда заяц пришел в себя, увидел он, что черепаха уже взбирается на далекий холм. Припустился за ней вдогонку со всех ног. Да только опоздал. Когда заяц достиг вершины холма, черепаха уже поедала сочные плоды.
Почему же так получилось?
Черепаха шла к цели не останавливаясь. А заяц валялся в траве и бахвалился. Но хвастуну и быстрые ноги не впрок.
Лев, Лиса и Волк
Перевод с арабского В. Шагаля
Лев, Лиса и Волк отправились однажды вместе на охоту. Добыли они осла, газель и зайца. Когда сели делить добычу, сказал Лев Волку:
— Возьми-ка ты и подели меж нами. Тогда Волк и говорит:
— Давайте поделим добычу так, чтобы каждому досталась доля, равная по размерам ему самому. Льву достанется осел, заяц — Лисе, а газель — мне.
Сказал Волк и положил тушу осла перед Львом. Но такой дележ царю зверей не понравился, он рассвирепел, ударил Волка лапою и переломил ему хребет.
— А теперь дели ты! — обратился Лев к Лисе.
— Слушаюсь, повелитель мой! — ответила хитрая Лиса и положила всю добычу передо Львом.
— Зайца ты съешь на завтрак, газель — на обед, а осла — на ужин.
Такой дележ понравился Льву. Посмотрел он на Лису и говорит:
— Кто научил тебя так мудро делить добычу?
— Переломанный волчий хребет, — ответила Лиса.
Мудрая ворона
Перевод с арабского В. Шагаля
Ворона целых три дня не держала во рту ни капли воды, всюду искала, где бы напиться, но так и не могла найти. Вдруг видит — стоит кувшин, а в нем на самом донышке вода. Попыталась ворона достать клювом воду — не тут-то было. Думала она, думала и придумала. Стала она один за другим бросать в кувшин камешки, вот вода и поднялась. Утолила ворона жажду и, довольная, улетела.
Волк и Лиса
Перевод с арабского В. Шагаля
Шли вместе однажды Волк и Лиса. Шли-шли и вдруг видят: впереди сад, ворота наглухо закрыты, а вокруг густая изгородь из колючего кустарника. А там, за изгородью, — множество деревьев и кустов с аппетитными плодами. И до того захотелось приятелям полакомиться, что у них даже слюнки потекли. Что делать? Решили пойти вдоль ограды — авось отыщется хоть какой-нибудь лаз. И впрямь отыскали они вскоре узкую лазейку. Волк насилу в нее протиснулся, а Лиса проскользнула легче легкого. В саду стали они рвать с ветвей сочные плоды, гроздья винограда. Волк-обжора ел, ел, пока живот у него не раздуло. А Лиса ела совсем мало — тут пару ягодок щипнет, там плод надкусит. А когда пришла им пора выбираться наружу, вернулись к той самой лазейке, через которую проникли в сад. Лиса шмыг — и уже по ту сторону ограды. А Волку удалось только голову и передние лапы просунуть. Тут откуда ни возьмись садовник. Увидел он серый волчий зад и давай колошматить по нему палкой. То ли от побоев, то ли от страха, но прибавилось у Волка прыти, удалось ему наконец вырваться наружу.