В предложении: "сорок копеек из двух блюд, а они оба эти блюда и пятиалтынного не стоят, потому что остальные тридцать пять копеек заведующий хозяйством уворовал", Е.С.Булгакова исправила "тридцать" на "двадцать", что фактически верно и следует из самого текста. Незамеченная в первой машинописи неточность была исправлена М.А.Булгаковым во второй машинописи: "тридцать" заменено на "двадцать". Текст третьей машинописи набирался с текста первой, ошибка перешла из одной машинописи в другую и была авторизована.
В сцене, когда к профессору Преображенскому пришли четверо членов домоуправления во главе со Швондером: "Мы пришли к вам… – вновь начал черный с кепкой", – Е.С.Булгакова заменила слово "кепка" на "копна". Это сложный случай, не подтвержденный текстом ни одной машинописи. Правка сделана на основании содержания повести.
Не имея рукописи повести "Собачье сердце", мы можем только гадать, что написал М.А.Булгаков: "копна" или "кепка". Считать ли это опечаткой машинистки, что тоже возможно, так как эти слова очень похожи по начертанию, состоят из шести букв, четыре из которых одинаковые. Как бы поступил писатель в этом случае, если бы ему указали на это несоответствие, нам не удастся узнать.
Этот пример еще раз подтверждает, что исправления Е.С.Булгакова вносила на основании контекста повести. На это исправление обратили внимание и согласились с ним все публикаторы произведений М.А.Булгакова. Во всех печатных источниках текста "Собачьего сердца" вместо "кепки" у Швондера "копна". Этот случай показывает, что в текст повести должны быть внесены конъектуры и их необходимо пояснять в текстологических комментариях.
Другой пример показывает, что если даже по смыслу из контекста следует какое-то конкретное слово, совсем не обязательно, что М.А.Булгаков, если бы это заметил, исправил бы так, как сделала это Е.С.Булгакова.
У Булгакова: "Вся эта история произошла около часу, а теперь было часа три пополуночи, но двое в кабинете бодрствовали, взвинченные коньяком с вином". Е.С.Булгакова на основании контекста изменяет "с вином" на "с лимоном". Как и в предыдущих случаях, Е.С.Булгакова поступила как добросовестный редактор и попыталась "уточнить" текст повести на основании контекста. Фактически Е.С.Булгакова, заменяя слово "с вином" на "с лимоном", сделала, как ей казалось, правильно. При этом, внедряясь в авторский текст, видя какие-то несоответствия, она могла поступить другим образом, так, как это сделал М.А.Булгаков в третьей машинописи. Тем более странно, что она этого не сделала, так как сама печатала третью машинопись, где Булгаков снял слово "с вином" и получилось "…двое в кабинете бодрствовали, взвинченные коньяком". Во второй машинописи "Собачьего сердца" было, так же как и в первой, – "взвинченные коньяком с вином".
Е.С.Булгакова делала не только редакторские исправления. Один момент в тексте повести позволяет высказать мнение, что вдова писателя иногда выступала в роли текстолога и пыталась правильно прочесть слово.
В третьей машинописи, выбранной за основной источник текста, на месте неразобранного слова пропуск:
"Шарик читал! Читал!!! (Три восклицательных знака.) Это я догадался! По Главрыбе! Именно с конца читал!
И я даже знаю, где разрешение этой загадки: в … зрительных нервов у собаки!".
Во второй машинописи до правки автора это смутно прописанное слово: "в перерезке", после авторской правки – "в перекресте".
Е.С.Булгакова, не имея второй машинописи, прочла неразборчиво напечатанное слово как "в перерезке", и эта ошибка вкралась во многие печатные издания. Во второй машинописи, другая машинистка, прочитала это слово как "в перерезке". М.А.Булгаков, имея под рукой рукопись или помня текст, исправил на "в перекресте". Несомненно, это очень важный для Булгакова момент. Писатель тщательно подбирал слова, имеющие медицинский смысл. Для М.А.Булгакова это было важно и как для писателя, и как для врача.
Итак, исправления Е.С.Булгаковой одного характера и продиктованы желанием сделать текст М.А.Булгакова "более правильным" на основании контекста. Однако не со всеми исправлениями вдовы писателя можно согласиться.
История бытования текста "Собачьего сердца" очень интересна и содержит немало тайн. Повесть впервые была опубликована заграницей в 1968 году практически одновременно сразу в двух журналах. Во Франкфурте-на-Майне в журнале "Грани" издательства "Посев" и в Лондонском журнале "Студент" издательства "Flegon". До сих пор остается неизвестным, как текст повести был переправлен за рубеж.