ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКЦИИ: максимально сохранена стилистика автора – молодого китайского слависта.
Ли Ки ЦВЕТЫ, ЖИВУЩИЕ В МОЕМ СЕРДЦЕ...
Выдержанное вино
Бутыль – обитель вина
Вино расходится из своего дома по бокалам
Подобно гостям
Которые никогда не возвращаются
Аромат хранившийся годами
Словно сокровенная мечта
Исчезает
В считанные мгновения
Это действо
Полно чувств и чудес
Исчезновение аромата
Наводит на мысль
О многих вещах
Которые Вы считали напрочь забытыми
В действительности так называемое прошлое
Находится совсем недалеко
Выдержанное вино –
Хорошие слова
Но во всем хорошем
Есть доля грусти
И она чуть заметно
печалит сердце
Даль
Даль – слово за границами досягаемого –
Напоминает мне о ветре горах и реках
Это взгляд на бесконечное
Из бесконечного
Даль – это слово гасит страсти
Заставляя меня долго-долго
Вглядываться в океан карт
И пробуждает желание менять жизнь
Даль
Существует ли что-нибудь ещё
К чему бы Вы стремились вдали кроме дали
Знаете ли Вы как даль прекрасна
И как даль далека
Духи
Духи – это подарок самой себе
Я люблю благоухать
Издавать аромат подобно дереву
Бутылочка тёмно-фиолетового цвета
С изысканными формами
Барышни былых времен
Воплощающей романтику и нежность прошлого
Дух десяти тысяч цветов
Сосредоточен внутри
Он сродни моей памяти
Глубокой ночью
Я остаюсь с ним с глазу на глаз
Приходит безмолвие вместе с размышлениями о минувшем
В безмолвии запах становятся различимее а суть вещей яснее
Очарование столь глубоко
Реальный аромат умиротворяет
Прежде чем вызвать
Восхищение
МАМА
Мама услышав мой оклик на улице
Ты слегка обернулась
И тогда я увидела твою старость
С неторопливой походкой и потухшим взглядом
Я не могла помочь себе совладать с чувством горечи –
Мама кто украл твою сноровку и красоту?
На осеннем ветру твой шарф выглядел ветхим
Когда-то он
выцветший со временем
Восхищал своей изысканностью подобно тебе самой
Мама в былые времена именно ты уверенно вела меня за руку
А теперь следуешь за мной
Глядя доверчиво и покорно
В таком огромном мире
Среди стремительного потока людей
Женщина в выцветшем шарфе
Была той кто вскармливал меня грудным молоком
Только этой женщине подвластны мои слёзы и смех
И никогда мне этого не объяснить
Причина для ее любви серьёзна и проста –
Я ее дочь
В жизни
Кто ещё может столь крепко соединить свои руки
В трудные минуты
Выполняя священный долг
по отношению друг к другу?
По этой улице
Медленно идёт женщина держась за мою блузу
Это моя мать