Куда нынче идём?..
(обратно)
Оксана Иванова "РОМАНЫ ПОСЛЕДНИХ ВРЕМЁН"
ТРАПЕЗНИКОВ А.А. Похождение проклятых. – М. : Вече, 2007 (Романы последних времён).
ПОПОВ М.М. Пуля для эрцгерцога. – М.: Вече, 2007 (Романы последних времён).
Все, кто хоть немного знакомы с состоянием нынешнего литературного процесса, знают, как тяжело обстоят дела с изданием современной художественной прозы. Про поэзию я просто молчу. Большинство издательств не рискуют обращаться к этому роду литературы, мотивируя тем, что на современных романах много не заработаешь. Издать, мол, можно, а вот как реализовать? Рукописи не горят, но книги не продаются. Можно, правда, заметить: а вы пробовали продавать так, как следует это делать. Вкладывая в это дело деньги, энергию, сообразительность? Но оставим этот вечный спор славян между собой. Порадуемся живому издательскому факту.
Издательство "ВЕЧЕ", заслуженно имеющее репутацию лучшего в стране в части издания исторической, историко-публицистической, мемуарной литературы, решило выступить на рынке с серией прозаических книг, имеющих прямое отношение к "литературе широкого вымысла". Серия получила название "Романы последних времен". Эсхатологический оттенок не случаен, и носит не примитивно коммерческий характер, но скорее образно-мировоззренческий.
"В России всегда последние времена", – сказал в одной из бесед Аркадий Столыпин. "Русская жизнь давно уже представляет собой Апокалипсис", – говорил Валентин Пикуль.
Вышли две книги серии. Александра ТРАПЕЗНИКОВА "Похождения проклятых" и Михаила ПОПОВА "Пуля для эрцгерцога". Первый – чистейшая и блестящая новинка. Второй роман, произведение уже заслуженное: выходил в журнале "Лепта", в "Роман-газете 21 век", переведен на китайский и немецкий языки.
Вослед этим книгам продолжают серию романы лучших современных прозаиков – Александра Сегеня, Андрея Воронцова, Владислава Артёмова, Михаила Тарковского, Юрия Козлова и др.
Следите, уже очень скоро эти книги появятся на прилавках книжных магазинов.
(обратно)
Дмитрий Бавильский АВИАНОСЕЦ
С великими поэтами все случается неслучайно. 800-летие средневекового исламского поэта Руми, выпавшее на этот год (ЮНЕСКО подсуетилось и объявило 2007-ой – годом его памяти), пришло как никогда кстати. Нынешний геополитический расклад, в котором мусульманская культура играет всё возрастающее значение, заставляет нас обращаться к истокам этой древней и самобытной культуры. И лучшего проводника здесь, чем Руми, придумать сложно.
Истинный просветитель и гуманист, Руми являет полную противоположность агрессии и религиозному радикализму, с которыми ныне ошибочно ассоциируется исламское миропонимание. Сегодня толерантный Руми был бы антиваххабитом. Не случайно госдеп США возит Колмана Баркса, главного современного переводчика Руми на английский, по горячим точкам. В качестве культурного миссионера. В качестве жеста доброй воли.
Сам Баркс, шутя, говорит, что влияние от его литературной (!) гастроли можно сравнить с результатами визита авианосца.
Ласточкой второго пришествия Руми в русскую культуру (при советской власти сборники из серии "Литературные памятники" выходили оскоплёнными, сильно урезанными) стала книга Колмана Баркса "Суть Руми". Роскошный белый том, изданный "Гаятри", включает самую точную и тонкую интерпретацию классика, корпус его текстов, плюс комментарии переводчика Сергея Сечива – американца русского происхождения, на чьей недюжинной энергии и взрастает нынешний интерес к средневековому поэту.
Несмотря на полемику, которую вызвали переводы Сечива в профессиональном сообществе, важен сам факт проявления в нашем культурном сознании этой важной новой-старой фигуры. На фоне которой, к примеру, совершенно иначе видятся и оцениваются зело популярные рубаи Омара Хаяма. Несоизмеримые, оказывается, величины. Кто бы мог подумать?!