Впечатление четвёртое, заключительное. Поскольку о Василии Аксёнове, Михаиле Шишкине и других раскрученных писателях, прибывших на салон в составе официальной делегации, немало сказано сладких слов и без меня, ограничусь писателями "Группы 17", принадлежащими не столько мировым столицам, а сколько той же "Москве трудящейся" и русской провинции с её горькими думами и несладкими снами. Ведь они также не только издаются, но и читаются и награждаются многочисленными наградами.
После нескольких эмоциональных (у поэтов) и взвешенных (у прозаиков) выступлений писателей группы (Петра Алешкина, Валерия Казакова, Льва Котюкова, Татьяны Жариковой, Максима Замшева, Михаила Чванова, Льва Трутнева, Надежды Мирошниченко, Владимира Новикова, Григория Гаспаряна, Аллы Якуниной, автора этих строк) к нам подходили русские, живущие в Женеве – их там насчитывается свыше 3000 человек, и благодарили за то, что мы, несмотря на нашу человеческую и творческую неодинаковость, остаёмся в русле традиционной русской литературы и что мы в шумном водовороте событий естественных и противоестественных не дали умереть русскому роману и русскому стиху. Не осталось незамеченным и выступление "Группы" и среди прихожан русской православной церкви. Право, такой отклик дороже любой комплиментарной статьи в центральном органе и восторженных восклицаний на всевозможных литтусовках и литконкурсах. Ведь люди, оказавшиеся на чужбине, именно через язык, именно через реалистические произведения, написанные прекрасным русским языком, поддерживают неразрывную связь не только с родиной, но и с самими собой. А что говорить о русских, живущих в самой России?!
"Наконец-то произошла легализация настоящей русской литературы! – заявили после выступлений писателей сразу несколько человек из зала. – Спасибо вам!"
(обратно)
Марина Переяслова И СНОВА – ”ОНА И ОН”
Почти в одно и то же время у Юрия Полякова вышла в издательстве "Росмэн" книга его афоризмов "Слово за слово" – "карманный цитатник", как его назвал сам автор, – и в театре Сатиры состоялась в первый день июня премьера его же комедии "Женщины без границ", которая, как и книга, изобилует ёмкими и лаконичными афоризмами. Чего стоят хотя бы такие из них, как: "женщина не должна обсуждать с мужчиной три вещи: свой возраст, своё пищеварение и своих прежних любовников", "надо жить "душа в душу", а большинство сейчас живёт "тело в тело"", или "ничто не заводит женщину больше, чем равнодушие". Ну и, наконец, высказывание о том, что "влюблённый мужчина лучше себя самого настолько, насколько разлюбивший – хуже себя самого".
Как можно заметить, все эти вещи, так или иначе касаются темы "Она и Он", и именно вокруг этого и вращается вселенная спектакля, который, мне думается, вполне устроит своими приоритетами людей до сорока лет, а вот более старшее поколение может почувствовать в пьесе нехватку социальных, нравственных и философских моментов, которые многих представителей этого поколения начинают волновать с приходом осени жизни намного сильнее, чем постельно-гендерные.
Хотя нельзя не отметить и возросшее мастерство Юрия Полякова как драматурга. Надо отдать ему должное, в своей новой пьесе он использовал удивительный приём, когда в жизнь двух главных героев Веры и Саши, хотят они этого или нет, беспрестанно вторгаются живые и умершие люди, близкие и далёкие, судьбоносные и случайные: родители, бывшие мужья, жёны, любовники, боссы и т.д. Именно этот сонм людей постоянно мешает Ей и Ему быть самими собой и выстроить своё собственное, только им двоим уготованное счастье.
Зал весь спектакль взрывался хохотом, уж очень остроумен и наблюдателен автор, очень узнаваемы в спектакле типажи, но меня не покидало ощущение, что главным актёрам малы по масштабу их роли в спектакле "Женщины без границ", они мучаются, заставляя себя играть людей более низкого по сравнению с ними самими духовного содержания, и лишь, когда Она и Он остаются наедине друг с другом в свете прожектора, такие чистые и возвышенные, отбросившие от себя грязь и груз жизни, кажется, что самое главное в этой истории вот сейчас-то как раз и начинается...