Выбрать главу

Западники, политизированные и далекие от христианства, давно стремятся привлечь Аверинцева на свою сторону, доказать, что все его творчество – веский аргумент против национального крыла русской интеллигенции, представляемого Кожиновым. Приведём один пример. В прошлом году Виктор Ерофеев издал книгу с завораживающим названием "Русский апокалипсис: опыт художественной эсхатологии". Первая глава в деталях сообщает, что "водка есть русский Бог". Потом – страницы о бесконечном русском мате (с примерами), который немыслим без неудержимого, всеразрушающего смеха. Больший объём текста "Апокалипсиса по Ерофееву" – сообщения о личном эротическом опыте, о том, что и как нравится автору в женщинах, о туризме как философии жизни, позволяющей хотя бы на время отдыхать от России в просвещенной и беспроблемной Европе. И так далее и тому подобное...

И вот в такой занятной книге есть глава об Аверинцеве под названием "Последний герой". Ерофеев скорбит, что последние годы знаменитый филолог провёл за границей. Отъезд трактуется как изгнание, как знак нашей национальной обреченности: "Прижизненное забвение загнало Аверинцева в Вену, и ни один российский президент не понял, что добровольное академическое изгнание – позор страны. Были дела поважнее. Занимались полной ерундой. Аверинцев превратился в шута горохового, который заносит ногу над пропастью. Вслед за Аверинцевым вымерла интеллигенция".

Но разве интересно автору "Поэтики ранневизантийской литературы" то, чем занимается автор рассказа "Приспущенный оргазм эпохи"? Пишет Владимир Бондаренко: "Аверинцев борется за значимость и мораль, против навязывания пустоты. О чем бы он ни писал, везде взгляд византийского моралиста, византийского почвенника. (...) Он воспевает то, от чего нынешних пелевиных и сорокиных, ерофеевых и аксёновых давно тошнит. В литературе он ищет не литературу, а весть, значимость, пророчество... В этом высокоучёном эрудите виден еще и настоящий мужчина с его чисто мужскими качествами".

Возможно, Вадим Кожинов и Сергей Аверинцев – на разных полюсах, но объединяет их всё же христианское сознание. И если кого-то смущает спокойное отношение Аверинцева к Западу, то не будем забывать, что многих византийских монахов мы читаем в его переводе. Например, Романа Сладкопевца. В русской версии византийской поэмы "О жизни монашеской" Роман Сладкопевец и Сергей Аверинцев говорят вместе:

Не видал я меж смертных бесскорбного,

ибо мира превратно кружение:

кто вчера возносился гордынею,

того зрю с высоты низвергаемым;

богатевший с сумою скитается,

роскошь знавший нуждою терзается;

вы одни остаетесь свободными,

кто свой дух покорил песнопению:

"Аллилуйя!"

Се, безбрачным надежд отсечение,

В браке ж сущим забот изобилие;

Се, бесчадный терзаем печалию,

многочадный снедаем тревогою;

эти многим томимы томлением,

тем же плач предлежит о бездетности;

вы одни посмеётесь сим горестям,

ибо ваша услада небренная –

"Аллилуйя!"

Приближается время веселия,

скоро, скоро Христово пришествие;

Жениха вы на брак провожаете,

и в руках ваших ясны светильники...

Глеб Горбовский ПЕРЕРОЖДЕНЬЕ

МАРГИНАЛ

Прозябаю, хотя и одет по сезону.

Волочусь по двору в магазин.

Встречный пёс,

недовольный моею персоной,

зарычал на меня... сукин сын.

Опускаю с прилавка

бутылку в котомку,

отпускаю улыбку, живу...

Отсылаю поклон

за пределы, потомкам.

Средь писак – маргиналом слыву.

Воскресаю из мертвых

не каждое утро,

но всё чаще – прощаюсь с Тобой, –