Выбрать главу

На этот колодец у них ушло целых три дня. Мастер проводил большую часть времени наверху, а Тяньгоу, как у них повелось, маялся внизу. Мастер всё больше был занят тем, что вслух ругал на чём свет стоит своего сына и жену. В какой-то момент он зашёл в этом так далеко, что невестка Ху вынуждена была вступиться за мальчишку: "Учёба – вовсе и не такое уж пропащее дело. Вон в семье Хань Сюаньцзы двое сыновей поднаторели в каллиграфии, и теперь заправляют государственными делами в областном центре". Мастер ответил: "По мне учёба – это в точности как копание колодцев, и то и другое – стоящее дело, но далеко не каждому по зубам. Да пусть даже выучится он грамоте и попадёт на государственную службу, но там он и за три месяца не заработает столько, сколько я получу за один единственный колодец". "Но это ведь постоянная работа", – попробовала возразить невестка Ху, но мастер перебил её: "Хорошее ремесло запросто обеспечит его пропитанием на целую жизнь!" Договорив, он самодовольно ухмыльнулся, посмеиваясь про себя над полным отсутствием у этой женщины ориентации в законах современного общества и реалиях жизни в крепости.

Не желая вступать в перепалку с мастером, невестка Ху не стала настаивать на своём и принялась приводить в порядок площадку вокруг колодезного отверстия. Затем, вытащив из колодца ведро кристально чистой воды, отпила половину ковша и вручила Ли Чжэну сто двадцать причитающихся за колодец юаней. Потом она повернулась, ища глазами Тяньгоу, но того уже и след простыл. Тот, узнав, что У Син так и не пошёл в школу, вспомнил, что дома у него осталось несколько клеток с красноспинными цикадами, и побежал за ними, чтобы скорее показать У Сину.

Двери дома Тяньгоу выходили на запад, поэтому к тому времени, как он вернулся, вечерняя заря как раз осветила карниз. Цикады в шести затейливо сплетённых клетках – четыре из них были бамбуковые, две соломенные, – попадая друг с другом в унисон, оглашали надвигающиеся сумерки оглушительным стрёкотом. Тяньгоу обожал этих миниатюрных существ и был настоящим экспертом по отбору самого лучшего для них корма. В былые времена, до того как он пошёл в ученики к колодезных дел мастеру, возвращаясь домой с полевых работ, Тяньгоу оказывался полностью предоставлен самому себе – даже перемолвиться словом ему было не с кем. Поэтому стрёкот цикад стал для него своеобразным символом его холостяцкого наслаждения жизнью. Даже теперь, вернувшись с работы домой, он с удобством устраивался на своём глиняном лежаке-кане и как зачарованный слушал эти удивительные живые мелодии, испытывая глубокое наслаждение от своей жизни. В этом несомненно была заключена особая поэтичность, но, к сожалению, никакого образования у Тяньгоу не было, так что он и понятия не имел о том, что такое поэзия.

У Сина долго искать не пришлось, он сам прибежал к дверям его дома. Этот мальчуган хоть и не отличался особыми талантами в школе, но в том, что касалось разных игр, толк, что называется, знал. Когда он увидел шесть плетёных клеток с цикадами, певшими свою шестиголосую а-капеллу, его охватило такое волнение, что он тут же забыл про все свои печали. У Син немедленно пересадил всех цикад в одну клетку, чтобы насладиться их дружным хором, что только привело к невероятной суматохе в клетке, правда, стрёкот стал в пару раз громче прежнего.

– Дядя Тяньгоу, – вдруг спросил молодой ученик нашего подмастерья. – А ты знаешь, какая из всех этих цикад – самка?

– Знаю, – просто сказал Тяньгоу.

– Так какая?

– А ты пойди принеси зеркальце и положи его в клетку. Та цикада, что прыгнет на него, и будет самка.

У Син аж закричал от восторга, но в ту же секунду услышал доносившийся из южной части крепости крик матери "У Син!" и вдруг вспомнил о данном ему поручении. "Дядя Тяньгоу, мама велела мне позвать тебя в гости на ужин". Тяньгоу ответил: "Ах ты, щекастый безобразник! С чего это твоя мама вдруг решила позвать меня в гости?!" У Син стал клясться: "Да чтоб мне больше в школу не ходить, если я вру!" Тяньгоу ничего не осталось, как сменить одежду и пойти домой к мастеру.

Когда он подошёл к двери в дом мастера, хозяйка и в самом деле отчитывала сына: "Пошли барана прогнать корову с поля, глядишь, а того и самого след простыл!"

"Да, У Син просто немного заигрался с моими цикадами", – вступился за него Тяньгоу.

Женщина протянула руку и указательным пальцем постучала Тяньгоу по лбу: "Ну а ты когда наконец повзрослеешь? Уже тридцать шесть лет, а он всё с дитём возится!"

Стоя лицом к лицу с хозяйкой, Тяньгоу вдруг полностью осознал смысл, заключённый в словах "ругает – значит любит". С тех самых пор, как он был принят мастером в ученики и имел возможность познакомиться с ней немного ближе, Тяньгоу испытывал к ней влечение, правда, влечение тайное, выражавшееся лишь в той особой кошачьей податливости, с какой эти четвероногие при малейшем прикосновении тут же валятся на спину, задирая свои лапки вверх. Мечтая, будто он стал её ребёнком, Тяньгоу вёл себя как застенчивый недотёпа, хотя на самом деле был лишь тремя годами младше своей бодисатвы. Он тут же про себя ответил ей: "Что ж ты меня не осчастливишь? Вот как будет у меня женщина, так я и повзрослею".