Выбрать главу

тише, тише, звуки льются!

Просьба, сказанная нежно,

Не останься без ответа!

Ночь вокруг меня безбрежна,

Песня в ней, как блики света.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Тихо, тихо, чутко, чутко,

поспеши скорей уснуть.

У луны учись, малютка,

чей так тих небесный путь.

Как волны речные всхлипы,

песня будет пусть слышна,

и как гомон пчёл у липы:

шёпот, лепет, тишина...

Адельберт фон ШАМИССО (1781 – 1838)

ШИЛЛЕР

А вы бы вспять хотели возвратиться,

Безликий век вам больше по уму?

Нет, время вам не засадить в тюрьму,

И ни к чему на прошлое молиться.

Сдержать рассвета блещущие спицы

Ещё не удавалось никому:

Встаёт заря, разоблачая тьму, –

И вот сияет солнца колесница!

Ослепли вы, не доверяя взору,

И, слушая, вы глухи всё равно –

Вы близитесь к плачевному позору!

Завету Бога сбыться суждено:

Плод времени в свою поспеет пору,

Что вовремя – да будет свершено.

Фридрих РЮККЕРТ (1788 – 1866)

ТЫ ТЕНЬ ВО ВРЕМЯ ЗНОЯ

Ты тень во время зноя,

И свет во мраке ночном;

Ты вечно будешь со мною,

Ты в сердце живёшь моём.

И днём и порой ночною,

Ты будешь явью и сном;

Как тень во время зноя,

Как свет во мраке ночном.

Пойдёшь ли чужой стороною,

Ты всюду найдёшь мой дом;

Ты вечно будешь со мною,

Ты в сердце живёшь моём.

Ты тень во время зноя,

И свет во мраке ночном;

Ты вечно будешь со мною,

Ты в сердце живёшь моём.

Теодор ФОНТАНЕ (1819 – 1898)

СОН

Опять со мной забота из забот,

Лежу без сна, а сон всё не идёт,

Лишь промелькнёт, и слышу шепоток:

"Я твой покой накапливаю впрок,

Приду к тебе однажды, старина,

И выплачу всё сразу и сполна".

***

Как новый год, так новый том,

И в этом-то вся задача?

А жизнь всё тем же идёт чередом,

То взлёт, то неудача.

Я так хотел бы дожить до седин,

Чтоб вспышка за вспышкой крепла.

Не так, как тлеет этот камин,

И вот – лишь горстка пепла.

Конрад Фердинанд МАЙЕР (1825 – 1898)

БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ

С утра сегодня этот жар.

А то и с поздней ночки,

В моей груди – удар, удар,

Лихие молоточки.

Как будто полчища ребят

Внутри сердечных камер

Стучат, колотят и бузят,

И днём их стук не замер.

Лишь в полдень понял я секрет,

Что там за новоселье:

Они прибили твой портрет

В моей сердечной келье!

Фридрих НИЦШЕ (1844 – 1900)

СКРИПИТ ПЕРО

Терпеть мне ад – скрипеть перу!

Приговорённый к дням постылым,

Я вновь чернильницу беру,

И – набело, назло чернилам!

Как я горжусь самим собой,

Как бурны слов моих потоки!

Пусть неразборчив почерк мой,

Да кто заглянет в эти строки...

РЕШЕНИЕ

Я мудр, я сам себе кумир,

А в славе что за прок.

Я славлю Бога – он сей мир

Глупей создать не мог!

Меня с кривой стези свернуть

Не смогут до конца!

А там, где мудрый начал путь,

Закончен путь глупца.

"Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова" вышла в издательстве "Радуга" (Москва, 2009). Это немецко-русская антология немецкой поэзии от 13-го века до наших дней, куда вошли стихи таких поэтов, как Гёте, Гёльдерлин, Новалис, Шамиссо, Ницше, Гофмансталь, Георге, Рильке, Брехт, Целан, Грасс и др. Многие стихи переведены и опубликованы у нас впервые.

Нина Краснова «НАЧИНАЯ ПО-НОВОЙ, С НУЛЯ»

ПЕСНЯ ЗОЛУШКИ ПОД ПЕЧКОЙ

Ты Золушку – меня – загнал под печку,

А жабу эту вытащил на бал

И произвёл её при всех в принцессы

И отдал жабе туфельку мою.

Но жаба эта жабой и осталась.

И нет на свете жабистей её.

И с ней теперь на пару ты и квакай,

И с ней теперь и прыгай и танцуй.

А я осталась Золушкой из сказки.

Придёт ко мне из виртуала Принц.

Меня найдёт, заметит и под печкой,

И скажет мне: "Принцесса ты моя!"

ПЕСНЯ НЕСТРОЕВОЙ ДЕВУШКИ

Я люблю другого, только не тебя.

Перифраз из С.Есенина

Будто на солдата генерал,

Пасть разинув, ты при всех орёшь

На меня. Давно уж не орал,

И сорвался вот с цепи. Хорош!

Я пою про эрос, трай-ляй-ляй,

Я влюбилась, а в кого – молчу.

Ты меня за это расстреляй

(Дуру, мол, скажи, уму учу…).

Быть в твоих солдатах каково –

Грубости сносить твои уметь?

Я влюбилась не скажу – в кого.

За него готова умереть.

Розы расцветают на кустах.