тише, тише, звуки льются!
Просьба, сказанная нежно,
Не останься без ответа!
Ночь вокруг меня безбрежна,
Песня в ней, как блики света.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Тихо, тихо, чутко, чутко,
поспеши скорей уснуть.
У луны учись, малютка,
чей так тих небесный путь.
Как волны речные всхлипы,
песня будет пусть слышна,
и как гомон пчёл у липы:
шёпот, лепет, тишина...
Адельберт фон ШАМИССО (1781 – 1838)
ШИЛЛЕР
А вы бы вспять хотели возвратиться,
Безликий век вам больше по уму?
Нет, время вам не засадить в тюрьму,
И ни к чему на прошлое молиться.
Сдержать рассвета блещущие спицы
Ещё не удавалось никому:
Встаёт заря, разоблачая тьму, –
И вот сияет солнца колесница!
Ослепли вы, не доверяя взору,
И, слушая, вы глухи всё равно –
Вы близитесь к плачевному позору!
Завету Бога сбыться суждено:
Плод времени в свою поспеет пору,
Что вовремя – да будет свершено.
Фридрих РЮККЕРТ (1788 – 1866)
ТЫ ТЕНЬ ВО ВРЕМЯ ЗНОЯ
Ты тень во время зноя,
И свет во мраке ночном;
Ты вечно будешь со мною,
Ты в сердце живёшь моём.
И днём и порой ночною,
Ты будешь явью и сном;
Как тень во время зноя,
Как свет во мраке ночном.
Пойдёшь ли чужой стороною,
Ты всюду найдёшь мой дом;
Ты вечно будешь со мною,
Ты в сердце живёшь моём.
Ты тень во время зноя,
И свет во мраке ночном;
Ты вечно будешь со мною,
Ты в сердце живёшь моём.
Теодор ФОНТАНЕ (1819 – 1898)
СОН
Опять со мной забота из забот,
Лежу без сна, а сон всё не идёт,
Лишь промелькнёт, и слышу шепоток:
"Я твой покой накапливаю впрок,
Приду к тебе однажды, старина,
И выплачу всё сразу и сполна".
***
Как новый год, так новый том,
И в этом-то вся задача?
А жизнь всё тем же идёт чередом,
То взлёт, то неудача.
Я так хотел бы дожить до седин,
Чтоб вспышка за вспышкой крепла.
Не так, как тлеет этот камин,
И вот – лишь горстка пепла.
Конрад Фердинанд МАЙЕР (1825 – 1898)
БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ
С утра сегодня этот жар.
А то и с поздней ночки,
В моей груди – удар, удар,
Лихие молоточки.
Как будто полчища ребят
Внутри сердечных камер
Стучат, колотят и бузят,
И днём их стук не замер.
Лишь в полдень понял я секрет,
Что там за новоселье:
Они прибили твой портрет
В моей сердечной келье!
Фридрих НИЦШЕ (1844 – 1900)
СКРИПИТ ПЕРО
Терпеть мне ад – скрипеть перу!
Приговорённый к дням постылым,
Я вновь чернильницу беру,
И – набело, назло чернилам!
Как я горжусь самим собой,
Как бурны слов моих потоки!
Пусть неразборчив почерк мой,
Да кто заглянет в эти строки...
РЕШЕНИЕ
Я мудр, я сам себе кумир,
А в славе что за прок.
Я славлю Бога – он сей мир
Глупей создать не мог!
Меня с кривой стези свернуть
Не смогут до конца!
А там, где мудрый начал путь,
Закончен путь глупца.
"Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова" вышла в издательстве "Радуга" (Москва, 2009). Это немецко-русская антология немецкой поэзии от 13-го века до наших дней, куда вошли стихи таких поэтов, как Гёте, Гёльдерлин, Новалис, Шамиссо, Ницше, Гофмансталь, Георге, Рильке, Брехт, Целан, Грасс и др. Многие стихи переведены и опубликованы у нас впервые.
Нина Краснова «НАЧИНАЯ ПО-НОВОЙ, С НУЛЯ»
ПЕСНЯ ЗОЛУШКИ ПОД ПЕЧКОЙ
Ты Золушку – меня – загнал под печку,
А жабу эту вытащил на бал
И произвёл её при всех в принцессы
И отдал жабе туфельку мою.
Но жаба эта жабой и осталась.
И нет на свете жабистей её.
И с ней теперь на пару ты и квакай,
И с ней теперь и прыгай и танцуй.
А я осталась Золушкой из сказки.
Придёт ко мне из виртуала Принц.
Меня найдёт, заметит и под печкой,
И скажет мне: "Принцесса ты моя!"
ПЕСНЯ НЕСТРОЕВОЙ ДЕВУШКИ
Я люблю другого, только не тебя.
Перифраз из С.Есенина
Будто на солдата генерал,
Пасть разинув, ты при всех орёшь
На меня. Давно уж не орал,
И сорвался вот с цепи. Хорош!
Я пою про эрос, трай-ляй-ляй,
Я влюбилась, а в кого – молчу.
Ты меня за это расстреляй
(Дуру, мол, скажи, уму учу…).
Быть в твоих солдатах каково –
Грубости сносить твои уметь?
Я влюбилась не скажу – в кого.
За него готова умереть.
Розы расцветают на кустах.