Под топот ног и сатанинский хохот,
Под грохот выстрелов... величие храня.
Я памятник себе воздвиг?
Мой памятник велик –
Ему нет меры в мире!
Он изначален и несотворим,
Извечен он в моей звенящей лире.
Лишь сень Господняя – над ним!
Под памятником я –
смиренный и лишённый,
В тени своей невидим, прост и мал, Неузнаваемый, от мира отрешённый...
Я – этот – Столп – создал!
Всех беззащитней, смертен и раним, В дерзаниях и помыслах упорный, Одним лишь Господом
от нечисти храним,
Весь мир пройдя
и породнившись с ним,
Превыше мира и в сиянье горнем,
Ни толпам, ни тиранам не покорный
Я памятник себе воздвиг –
Нерукотворный!
СОНЕТ ШЕКСПИРУ
Шекспир. Комедиант. Скиталец. Мот.
Скупец. Беглец от жизни. Выдумка поэтов...
Один творец средь сотен подлецов
и тысячи лжецов.
Так мир устроен. Бог всегда один. Един Творец. Всё остальное – глина.
Шекспир не бог. И даже не поэт.
Он просто что-то то, что нам привычно.
И в имени скрипящем зрим обычно. Мы многое, чего в Шекспире нет.
(Увы! Но это так.
Я сам создатель мифов.
А был ли мальчик? Не было его.
И споры прочь, читайте лучше вирши,
И думайте, как бы чего не вышло,
И берегитесь – наступает Ночь!)
Шекспир. Вильям иль ныне модное
Уильям. Как ни крути,
а "винкс"-"уинкс" – всё те же крылья, Зима – зима, хоть "винтер",
хоть "уинтер"...
Ну, что ж, плебеи любят – покрасивей.
Поэт поэта видит лишь в строке.
"О, римляне, сограждане, друзья..." Всё в голове кружится и кружится.
И жизнь, что краткий сон,
который только снится –
Как Гамлет выл в тоске:
"Ту би ор но ту би?"
Мой милый Гамлет, ну проснись тогда,
Узри, что кроме сна есть явь,
И что тебя в ней нету,
А есть лишь стены, башни и слова.
Я был там, Эльсинор совсем не мрачен,
Он светел, бел и чист.
На нём печать слезы, Что с Неба пала и его омыла.
Теней в нём больше нет.
Нет Дании унылой
И не было. Всё сон, что снится нам.
Шекспир, Шекспир...
За триста лет тебя переводили
Уж триста тысяч раз –
Нет подлинника, только перевод...
О, переводы! О, переложенья!
По камню строят замок иль собор...
Как Лермонтов
из строк бездарных Хяйнэ
Гранил брильянтов драгоценных нити
Дурак-редактор в скобках же писал: (Из Гейне перевод) –
дурак, что взять с него.
"Пришёл я Цезаря похоронить,
не воспевать..."
Всё монотонней в голове стучит. Шекспир не Цезарь. Цезарь не Шекспир.
Кто более из них народу ценен?
О, римляне...
"О, римляне..."
Какие римляне мы ныне!
Тем более, друзья!
А о согражданах нам лучше помолчать!
Пришёл Шекспира я похоронить,
не воспевать,
Хоть похороны уж давно прошли,
И прах истлел невесть когда и где.
О, римляне...
О, лондонские негры и китайцы!
(Их в Королевском Доме
больше англичан),
Они жуют бигмаки очень жвачно,
Они читают комиксы и порно
(Когда читать умеют),
Англия их дом.
Что им Шекспир? И что они Шекспиру!
Вильям-Уильям.
Шакспэйр иль Шекспир.
Один иль множество.
Что нам теперь за дело!
Ты в слове растворился до конца...