Выбрать главу

Фактически о том же: о дефиците любви, совести и других важнейших человеческих чувствах — говорит в книге прозы "Прозрение" и Татьяна Жарикова, не выдумывающая умопомрачительных детективных историй, а умело показывающая тот драматизм жизни, который находится рядом с каждым из нас. "Прозрение", "Андрей Константинович", "Провинциалка" — по сути дела, в каждом из этих (да и других) произведений Жариковой таится основа для настоящего романа, а потому, сжатые до объемов рассказа или небольшой повести, они и несут в себе такую плотную концентрацию смысла.

Несколько особняком стоит выпущенная Алёшкиным книга Николая Федя "Литература мятежного века", в которой этот критик направо и налево раздает по большей части назывные, а иногда и просто голословные (хотя порою и довольно близкие к истине) оценки почти всем современным писателям патриотического лагеря.

Для того, чтобы составить себе представление о стиле Николая Федя, достаточно посмотреть строки, в которых он пишет о главном редакторе "Нашего современника" С.Ю.Куняеве, о котором он, не затрудняя себя особенно подбором доказательств, говорит, что тот "опошляет саму идею патриотизма, превращая ее в прибежище для негодяев". Вот часть этого текста: "Между тем литература стремительно теряет свои высоты. Что же Куняев? Он доволен и вполне счастлив. Как пишут его приятели, его вклад в российскую культуру огромен, он достиг в творчестве, общественной деятельности, да и в личной жизни всего, о чем только может мечтать художник... Кого можно поставить рядом? Некого!.." Ссылаясь на якобы имевшие место разговоры с Петром Лукичом Проскуриным, Николай Федь говорит о владеющем С.Ю.Куняевым "искушении выпятить себя на первое место в борьбе с сионизмом якобы еще в советские времена". Особенно же он громит его за деятельность на посту главного редактора "Нашего современника", где "непрерывно печатаются туманные мудрствования еще одного гения — Вадима Кожинова — все, в основном, о евреях и иудаизме, о судьбе и значении еврейства в русской истории и жизни, и все с неуловимым ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМ значением данного сожительства..."

Достаётся в книге также и Крупину, и Ганичеву, и Распутину, и Полякову, и Проханову, и Бондаренко, и Есину, и... Да легче, наверное, упомянуть тех, кого перо Н.М.Федя пощадило, так как таких, похоже, отыскалось в нашей литературе всего лишь несколько — покойный Петр Проскурин, а также Ю.Бондарев, Б.Шереметьев да еще один-два человека.

Даже соглашаясь с какими-то из высказываний Н.Федя в адрес некоторых отдельных писателей, нельзя в то же время принять духа этой его откровенной ОЗЛОБЛЕННОСТИ и ОГУЛЬНОСТИ, которые он даже не стремится хотя бы как-нибудь мало-мальски аргументировать! Мало ведь бросить в адрес такого замечательного русского прозаика как Владимир Крупин презрительную кличку "святоша", надо же в таком случае и показать, в чем состоит его грех перед русским читателем (если, конечно же, таковой у него на самом деле имеется). То же самое — в отношении Валентина Распутина и других писателей.

Так что, свалив в одну ненавидимую им кучу почти всех русских писателей СКОПОМ, автор "Литературы мятежного века" не только не отделил зерна от плевел, но еще больше смешал их в своей книге, дезориентировав тем самым её потенциального читателя и создав у него представление о патриотическом крыле русской литературы как о невиданной нравственной помойке.

Хотя, может быть, в изданиях такого рода и есть своя польза — такая же, например, как и в книгах академика Фоменко, переворачивающих историю России с ног на голову. Как бездоказательные гипотезы Фоменко, так и голословные приговоры Федя понуждают читателя к САМОСТОЯТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ спорного материала, а это уже и само по себе является положительным результатом, так как не позволяет читателю разучиться ДУМАТЬ.

ВОЗВРАЩЕНИЕ УКРАИНСКОГО ПОЭТА В Воронеже совместными усилиями издательства Е.А Болховитинова и редакции газеты "Коммуна" выпущен в свет однотомник самобытнейшего украинского поэта XX столетия Евгена Плужника, погибшего в Соловецком лагере в 1936 году. Избранное называется "Родюча земля" и включает в себя стихи, написанные на украинском языке, а также их параллельные переводы на русский. В числе переводчиков такие авторы, как В.Беликов, Ю.Кузнецов, П.Чалый, М.Тимошечкин, В.Будаков, Е.Новичихин и С.Соложенкина, при этом составитель книги П.Д.Чалый счел возможным представить в ней сразу по несколько вариантов переводов одного и того же стихотворения, выполненных разными переводчиками, что существенно обогатило гамму восприятия переводимых текстов.