Выбрать главу

И тут произошло на первый взгляд нечто странное: в высшей иерархии западной славистики вдруг сочли недостаточным изгнание писателя и взялись за дело серьёзно. На Ливри были заказаны чёрные пиары в российских СМИ и в мелких эмигрантских газетах вроде "Русской мысли": в Париже говорят, что сумма, вложенная в клеветническую кампанию против Ливри уже достигла 100 000 долларов. В Англии и Франции были наняты профессиональные секретарши, которые ежедневно засыпают российских издателей Ливри пасквилями на писателя и еженедельно обновляют сайт "анти-Ливри". Калифорнийский университет публикует на своём форуме недостойные оскорбления в адрес писателя и его жены: так, декан кафедры славистики этого университета опубликовал и разослал письмо Набокова, где тот утверждает, что жена Анатолия Ливри — лесбиянка-проститутка (http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A3=ind0403&L=nabokv-l&P=1273651&E=1&B=------=_NextPart_000_01B6_01C40E98.462EDA30&T=text/html). Третий номер журнала "Огонёк" за этот год сообщает, что Анатолий Ливри — не писатель, а террорист и уголовник, высланный из Швейцарии. Для последней клеветы, кстати, также был задействован господин Набоков-младший (http://www.ogoniok.com/win/200403/03-59-62.html). Питерскому издательству Анатолия, "Алетейе", была предложена астрономическая сумма денег за то, чтобы книга Ливри о Владимире Набокове, "Набоков- ницшеанец", не была опубликована или вышла из типографии непригодной для чтения. Когда же "Ex Libris" (№28, от 29 июля 2004) сообщил об издании книги Анатолия Ливри, то критикам были заплачены из Сорбонны крупные суммы для разноса книги в прессе.

А совсем недавно последняя новость достигла российских СМИ: "на Анатолия Ливри в центре Парижа совершено нападение. Он был избит металлическими прутьями, получил сотрясение мозга, на голову ему были наложены швы" ("День литературы" 2004, №6).

На первый взгляд кажется довольно странным, что столько усилий высокопоставленных лиц и финансовых средств тратится на то, чтобы дискредитировать и физически уничтожить молодого писателя. А причина этого есть и, вроде бы, достаточно невинная. Оказывается, Анатолий Ливри осмелился направить в российскую прессу разгромную рецензию на книжку одной парижской "славистки" Н.Букс, где доказывалось, что последней в Сорбонне — не место (http://www.geocities.com/buhks_kompiliatorsha/Buhks_Kompiliatorsha.html).

Как же вышло, что не литературный сборник и не монография Анатолия Ливри, а небольшая рецензия на некую третьеразрядную парижскую "славистку" принесла Анатолию столько проблем?! После многодневных журналистских исследований выяснилось, что Букс близка фонду Березовского, который вот уже много лет проталкивает её в самые верха межуниверситетских отношений Франции, Израиля и России. Именно с помощью фонда Березовского последней удалось получить место профессора Сорбонны и директора международных отношений этого университета. Через неё фонд Березовского расчитывал оказывать влияние на российских деятелей политики и науки.

Таким образом, не монография Ливри и не его литературный сборник, а небольшая рецензия, доказывающая, что Букс — обыкновенная компиляторша и не имеет ни малейшего права на место профессора Сорбонны, разрушала тщательно разработанную кампанию фонда Березовского.

Профессионально подготовленное убийство Анатолия Ливри в центре Париже не удалось. Писатель остался в живых только благодаря своей многолетней спортивной подготовке. Но кто поручится за то, что через несколько дней Анатолия Ливри не постигнет участь Хлебниковa?

Владимир ВИННИКОВ ПИСАНИЕ

Вячеслав КУПРИЯНОВ. Лучшие времена.— М.: Молодая гвардия (серия "Золотой жираф"), 2003, 366 с., 3000 экз.

"Dum spiro spero", "Пока дышу — надеюсь", этот известный латинский афоризм мог бы стать эпиграфом к сборнику избранной поэзии Вячеслава Куприянова. Каюсь, vers libre применительно к отечественному стихосложению вызывает лично у меня множество вопросов типа: "Не будь тебя, как не впасть в отчаяние при виде того, что совершается дома?" Но, раз эти ритмы без рифмы и мер как-то существуют в мировой поэзии, то имеют право на существование и в русской — мы же отзывчивы "всесветно", а не как-либо еще.

Троичная структура книги с разделами "Стихотворения", "Верлибры" и "Переводы" лишь укрепляет меня в этом ощущении — тем более, что Вячеслав Куприянов — известный мастер и верлибра, и поэтического перевода.