Трагедия не в том, что нашей бесхозяйственностью пользуются борщевики, саранча и болота, это всего лишь цветочки – ягодки впереди. Правда ли, что в Саратове приказал долго жить знаменитый противочумный институт? Говорят, его ликвидировали, обвинив в подготовке бактериологической войны! Если это так, жаль «демократов», вместе с водой выплёскивающих и ребёнка. Будем ждать эпидемий чумы, холеры и чёрной оспы, которые намного страшней борщевика.
Пока ещё в непосредственной близости от себя, преимущественно городских жителей, мы не видим ни борщевиков, ни триффидов, ни саранчи, ни чёрной оспы. Но звонки раздаются неоднократно и настойчиво. Нет, не слышим, а то бы давно всполошились.
В том, что специалистов нигде не достаёт, убеждает хотя бы эпизод с «Булгарией». Не удивительно ли, что в поднятии её со дна приняли участие несколько спецов из Новомосковска Тульской области? Какие водолазы в Новомосковске?
Стало быть, собирали со всей России, как на первую чеченскую войну, как на трагедию «Курска»! Не потому ли и поднимали так долго?
Ю.М. ШАБАЛИН
ПОЕДИНОК
НУЖНА ЛИ НАМ ЛАТИНИЗАЦИЯ?
Некая общественность - Да
ЦК ВКП (б)
По инициативе общественности (пресса, собрания учащихся, учителей, работников печати и т.п.) Главнаука с начала ноября 1929 г. приступила к разработке дальнейшей реформы орфографии. В процессе внутренней работы Главнауки выяснилась необходимость не только завершения реформы (1917 г.) орфографии и пунктуации, но и изучения проблемы латинизации русского алфавита. В особенности заинтересованной в этом деле оказалась полиграфическая промышленность, представители которой дали предварительные подсчеты возможной экономии. Один переход с “и” на “i” (“и” с точкой) должен дать экономию до 4-х мил. рублей в год, в том числе до 1 мил. рублей валютой (цветные металлы). Диспут, организованный “Домом печати”, свидетельствовал о том, что общественность, связанная с полиграфической промышленностью, высказывается за латинизацию. Письма, получаемые Главнаукой, говорят, что эта проблема интересует широкие круги. Мнения, заключающиеся в письмах, разнородны.
При таком положении Главнаука считала и считает необходимым комиссионным путем прорабатывать эту проблему. В настоящий момент предварительная проработка закончена и весь материал с отзывами как представителей общественности, так и ученых специалистов будет рассмотрен на закрытом заседании Коллегии Наркомпроса.
Само собою разумеется, что всякие слухи о предстоящем якобы уже введении латинского алфавита не основательны.
Вопрос, поднятый общественностью, лишь прорабатывается в органах Наркомпроса, и было бы плохо, если бы этот вопрос, поднимаемый в ряде организаций, застал Наркомпрос и прежде всего Главнауку врасплох.
И. Луппол
АПРФ. Ф. 3. On. 33. Д. 15. Л. 54, 56. Подлинник
Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.
Секретарь ЦК
Там же. Л. 52. Копия
В Секретариат Политбюро ЦК ВКП(б)
Кульпроп ЦК ВКП(б)
Копия - Замнаркому НКП т. Курц.
По вопросу:
Немедленно по получению постановления Политбюро ЦК ВКП(б) Главнаукой 30/I-1930 года была распущена Комиссия по латинизации и в аппарате Главнауки вся работа по латинизации была прекращена.
Частные заметки, появляющиеся в печати, в частности в “Литературной газете” от 3/II-30 года, шли не из Главнауки, а от отдельных членов Комиссии, с которыми учреждения вели переговоры до постановления ЦК.
Во избежание такого явления в будущем сегодня Главнаука обратилась в печать с предложением прекратить помещение в печати заметок и статей по вопросу о латинизации.
Зав. Главнаукой НКП: Луппол
5 февраля 1930 г.
Там же. Л. 57, 58. Подлинник
Ввиду продолжающихся попыток “реформы” русского алфавита (см. извещение об итогах всесоюзного совещания орфографистов в “Вечерней Москве” от 29 июня), создающих угрозу бесплодной и пустой растраты сил и средств государства, ЦК ВКП(б) постановляет:
1) Воспретить всякую “реформу” и “дискуссию” о “реформе” русского алфавита.
2) Возложить на НКПрос РСФСР т. Бубнова ответственность за исполнение этого постановления.
Секретарь ЦК
26 июня закончило работу Всесоюзное совещание по реформе русской орфографии, пунктуации и транскрипции иностранных слов.
В результате горячего обсуждения и проработки проекта в секциях совещание приняло с некоторыми поправками проект НИЯЗ’а. В основу этого проекта положен принцип приближения письменной речи к устной, или, точнее говоря, приближение орфографии к живому литературному языку.
Практическая часть этого проекта сводится в основном к следующему:
Упраздняются буквы э, и, й, ъ и ‘ (апостроф).
Вместо э всюду пишется е (етаж, електричество (произношение, конечно, остается прежнее). Вместо и вводится i.
Проект вводит новую букву j (йот), которая употребляется, во-первых, везде вместо й, во-вторых, в сочетании с а, о, у, вместо я, е, ю (jаблоко, jуг), в-третьих, в середине слов вместо ъ или ь знака, стоящих перед гласными (o6jeкт, калjян), а также в слове миллион (милjон), и в-четвертых, в сочетании ьи (чjи, ceмjя). Буквы я, ю, е сохраняются для обозначения мягкого произношения предшествующей согласной (няня, мел).
После ж, ш, ч, ц никогда не пишутся я, ю, ы (oгурцi, революцijа, цiган).
Мягкий знак упраздняется: 1) после шипящих (рож), 2) в середине счетных слов (пятдесят, семсот), 3) в неопределенной форме глаголов, оканчивающейся на ться (он будет учится).
По вопросу о двойных согласных в корнях слов проект первоначально предлагал упразднить их, то есть писать Ана вместо Анна, каса вместо касса и т.д., но совещание признало это мероприятие нецелесообразным. Таким образом,двойные согласные в корнях слов остаются.
Приставки из, воз, низ, раз, без, чрез - всегда пишутся с буквой з. Окончания прилагательных ого, его заменяются ово, ево.
Окончания прилагательных мужского рода следует писать oj, ej (кpacноj, доброj). Окончания прилагательных ые, ие, заменяются - ыi, ii (добрыi, синii).
В сложных названиях (Всесоюзный центральный исполнительный комитет) с большой буквы пишется только первое слово.
Устанавливается свободный перенос слов (с-овет).
По вопросу о пунктуации совещание приняло подробный свод правил, во многом совпадающий с существующими правилами. Наиболее существенное изменение - это сокращение случаев употребления запятой (например, между предложениями, соединенными сочинительными союзами).
В вопросе о транскрипции иностранных слов проект кладет в основу принцип передачи произношения слова (в особенности фамилий), а не написания.