Время реализма. Факты говорят в пользу мрачного прогноза министерства. Судя по низким ценам акций российских компаний и оттоку капитала, инвесторы уже играют против высоких темпов роста в России. Президент Путин и его премьер - Дмитрий Медведев - отрезвели недавно. Еще в январе прошлого года Медведев публично говорил о 5%-м ежегодном росте. В октябре он все-таки признался иностранным инвесторам, что темпы роста в этом году не превысят 2%.
Кто виноват. Раньше правительство винило в экономических проблемах страны глобальный спад. Сегодня этот аргумент не уместен. Глобальная экономика - и американская экономика в частности - растет быстрее, чем ожидалось. А мировые цены на нефть находятся на отметке выше $100 за баррель.
Четкий ответ на извечный русский вопрос “кто виноват?” содержится в новом экономическом прогнозе: причина замедления кроется внутри самой России.
Базовый прогноз министерства предполагает, что цена на нефть - основной экспортный товар России - в течение ближайших 17 лет будет расти на 9% в год, то есть в три раза быстрее ВВП.
В выпущенном через неделю после официального прогноза обзоре крупнейшего иностранного прямого инвестора - Европейского банка реконструкции и развития - причина описана еще четче. Снижение прогноза роста России до 1,3% в 2013-м и до 2,5% в 2014 году ЕБРР объясняет отсутствием структурных реформ.
Плохое управление, слабые суды и умирающая из-за госкомпаний конкуренция подорвали деловой климат в России.
Почему правительство не проводит реформы. Правящая элита России прекрасно понимает, что реформы необходимы. Более того, за 14 лет правления тандема Путин-Медведев у власти скопилось множество программ реформ. Но ни одна из них до сих пор не реализована.
Нежелание правительства России бороться с коррупцией и укреплять правовые институты является результатом порочного, но стабильного политического равновесия.
Политическая элита России понимает, что экономика способна ежегодно расти на 5-6%. Проблема в том, что реформы, необходимые для достижения такого роста - борьба с коррупцией, защита прав собственности, приватизация и интеграция в мировую экономику, - непосредственно ей угрожают.
Стоящим у власти их тающий, но все еще несправедливо большой кусок пирога нравится больше всякого отсутствия пирога в новой экономике.
Путин - новый Брежнев. Еще в 2010 году Сергей Гуриев вместе с Олегом Цывинским предсказал “брежневский” сценарий для России. Экономисты тогда заявили, что в ближайшем будущем Россия вернется к застою 1970-х и 1980-х годов.
Неплохой рост ВВП в 4% с 2010 года по 2012 год был вызван восстановлением экономики после кризиса и дальнейшим ростом цен на нефть. Теперь все эти краткосрочные факторы исчерпаны, и “брежневский” застой начался.
Удивительно, что чиновники перестали игнорировать действительность. Власти заслуживают похвалы уже за то, что откровенно признали - обещания Путина невозможно выполнить.
Это привело к обсуждению важных проблем, например, необходимости сокращать бюджет. Но к чему приведут эти разговоры нам еще только предстоит узнать”. Григорий Сысоев, РИА Новости
Перед Олимпиадой названия улиц Сочи перевели на английский. Точнее, попытались перевести. На зданиях появились таблички, которые с большой долей условности можно назвать англоязычными. В частности, в городе теперь есть Shotgun Street, Blue Dali Street и Revival Street. Так в переводе звучат названия улиц Ружейной, Голубые Дали и Возрождения. Больше всего не повезло улице 50-летия СССР. Этот топоним оказался для знатоков английского, выполнявших госзаказ, настолько сложным, что было предложено целых три варианта перевода. И все три поражают своей безграмотностью: 50 years USSR, 50 Let SSSR и 50-Letiya USSR.
Появление табличек вызвало волну негатива в социальных сетях. Больше всего обсуждались Shotgun Street и Blue Dali. Последнее название некоторые пользователи интернета приравняли к пропаганде гомосексуализма. Возникла целая дискуссия о том, что означают слова «Blue Dali»: «голубой Дали» или «унылые дали».
Жители Сочи говорят, что им будет неловко перед иностранцами, которые приедут на Олимпиаду. Вольный перевод названий улиц ударит по имиджу города.
«Нас всех просто выставили идиотами. У зарубежных гостей, которые посмотрят на эти таблички, может возникнуть ощущение, что они приехали в дикую страну, где вообще не знают языков. Я считаю, что, пока еще есть время, надо эти таблички срочно поменять». Наталья Каргополова, администратор гостиницы
Чиновник из департамента архитектуры и градостроительства администрации Сочи, настоятельно попросивший не называть его фамилию, заверил корреспондента SmartNews, что «неправильные» указатели поменяют в ближайшие дни. Однако официально это не входит в сферу полномочий городских властей — за содержание табличек отвечают администрации районов. Сейчас чиновникам районного уровня неофициально рекомендовано разобраться с подрядчиками, установившими безграмотные указатели, как можно скорее.
«Существует постановление администрации города Сочи № 426 от 19 апреля 2010 года, в котором разделены полномочия городских и районных властей по установке аншлагов — адресных табличек на зданиях. Согласно этому документу, за их качество и содержание отвечают районные власти. Департамент архитектуры и градостроительства контролирует их работу только в части соответствия адресов на аншлагах адресному плану города. Поэтому мы не можем обязать районные администрации эти таблички заменить, по крайней мере не имеем права сделать это официально. Конечно, с нашей стороны уже были телефонные звонки, так что проблема в ближайшее время должна быть решена». Сотрудник департамента архитектуры и градостроительства администрации Сочи
С трудностями перевода столкнулся не только олимпийский Сочи. Аналогичная история произошла в сентябре в Санкт-Петербурге в преддверии саммита G20. Синие указатели с названиями городских объектов, которые должны были облегчить навигацию иностранным гостям, также содержали массу ошибок. Название клиники им. Пирогова на Большом проспекте перевели как Clinic them. Pirogov, а Дом молодежи стал Dom Youth.
По словам профессиональных переводчиков, существуют четкие правила перевода топонимов, в том числе названий городских улиц. И, согласно этим правилам, ни эти названия целиком, ни какая-то их часть не могут быть переведены на иностранный язык по смыслу, допускается лишь транслитерация.
«При переводе названий улиц используется два варианта. Мне кажется более обоснованным тот, когда название частично переводится: улица — street, проспект — avenue. И на этом всё. Остальное нужно транслитерировать, то есть точно передать знаки одной письменности с помощью знаков другой. Смысловой перевод недопустим ни при каких обстоятельствах. Мы же говорим «Уолл-стрит», а не «улица Стены». Поэтому и Красную площадь нельзя называть The Red square. Собственные имена должны иметь форму именительного падежа единственного числа — например, Lenin str. Часть моих коллег полагает, что смешанный вариант неправилен, лучше транслитерировать всё название целиком — ulica Lenina. Я считаю, что это ошибочная точка зрения». Игорь Фролов, директор бюро переводов,
Переводчики говорят, что, если бы исполнители государственного заказа, которые изготавливают таблички и указатели, или чиновники, которые подписывают акты выполненных работ, знали эти простые правила, подобных ляпов вообще бы не происходило. SmartNews
Осень 1996 года. Я ехал в Среднюю Азию транзитом через Россию. Везде упадок, нищета, хаос. В Волгограде зашел в музей героической обороны города в 1942-1943 гг. и внимательно прислушивался к любым разговорам, чтобы понять, чем дышат «дорогие россияне» после расчленения СССР. Слышу рассказ смотрительницы музейного зала своей подруге: