Апостроф
Апостроф
Георгий Судовцев
4 января 2017 0
Виктор ПЕЛЕВИН. Лампа Мафусаила, или Крайняя битва чекистов с масонами. — М.: Издательство "Э", 2016. — 416 с., 55000 экз.
Седьмой айфон и четырнадцатый роман Виктора Пелевина вышли в России практически в один и тот же день — 7 сентября 2016 года. Не конкурируя между собой, дополняя друг друга, как два самолёта "исламских террористов" 11 сентября 2001 года. Один — для левой, а другой — для правой палочки "Твикс", то есть для южной и северной "башен-близнецов" Всемирного торгового центра в Нью-Йорке. И, наверное, по-хорошему нужно было простоять ночь (давайте уже деконструируем мем "ночь простоять да день продержаться") в ожидании доступности нового гаджета от великого бренда, чтобы схватить его одним из первых, ощутив себя настоящим избранником судьбы, с гордостью рассказывая потом об этом детям и внукам…
И не надо устаревших рассуждений в духе, мол, не человек для айфона, но айфон для человека, не надо ссылок на тысячелетние исторические традиции и великое будущее: жить нужно в настоящем. А в настоящем — не айфон идёт к человеку, но человек к айфону. Вот и делайте выводы, делайте ваши ставки, господа! А дальше будет новая игра. Не выпадайте из неё! Вопрос о том, в какие игры играть, а в какие нет, и если играть — то по чьим правилам, пока не стоит. Или вообще не стоит. И в любом случае — не стОит.
Конечно, можно усилиями воли уничтожать бесконечное число вселенных вместе с их обитателями — в остальном бесконечном числе вселенных вместе с их обитателями от этого ничего не изменится, а "русский мир — это просто сегмент фейсбука, где последние "Звёздные войны" обсуждают на русском языке". Щёлк! — и издательство "Эксмо" превращается в издательство "Э". С тем же логотипом, с тем же зданием на улице Зорге, с тем же авторским составом… Что-то поменялось, кроме оптимизации каких-то финансовых и связанных с ними правовых проблем плюс фамилии некоторых операторов?
Ну, вот и Виктор Пелевин с его гигантским для современной России 55-тысячным тиражом и статусом "отечественного писателя-либерала-модерниста номер один" выступает в качестве русскоязычного сегмента Джоан Роулинг с её миллионными тиражами. "Гарри Поттер и…" Философский камень, Кубок Огня, Дары Смерти, Лампа Мафусаила — гаджеты, гаджеты, гаджеты… Даже сабжи становятся гаджетами. Или ничем. Рано или поздно.
Ну, и в чём заключается Крайняя битва чекистов с масонами?
"— Мы восхищаемся вашим великим бизнесом и хотели бы стать вашими младшими партнёрами…" — так?
По Пелевину — именно так и никак иначе.
"Гибридный роман" — как "гибридная война". "Золтой жук", задуманный как "гомоэротический роман" по мотивам Эдгара Аллана По, но "по настоянию К." переделанный в "производственную повесть". Космическая драма. Исторический очерк. Оперативный этюд. Такой вот "большой полифонический нарратив".
"Вы включили свой компьютер в розетку?" Этого достаточно, чтобы о его содержимом узнали всё. Ну, не все подряд, но хозяева электронного дискурса — в полной мере. Но розетка — далеко не единственный возможный источник энергии в этом мире, а компьютер — далеко не единственное возможное хранилище информации. Некоторые идеи, а вернее — связанные с ними слова, видимо, просто витают в воздухе… Лондон. Новая Земля. Сны как инореальность… Слишком много случайных совпадений совсем в ином и отныне убивающем всё иное контексте. Сыграно на опережение.
"…We are such stuff as dreams". Самый популярный русский перевод этой шекспировской фразы (Михаила Донского (Явца)) безбожно врёт: "Мы созданы из вещества того же, что наши сны…", а более точный перевод — "Мы те же вещи, что и сны…" Не вещие сны, а сны-вещи, сны-гаджеты. Сон Лао Цзы о бабочке — это ДО Шекспира… "Жизнь есть сон" Педро Кальдерона де ла Барка — это ПОСЛЕ… И смерть — тоже сон?
Что общего между русскими балеринами и русскими матрёшками? Спросите у Пелевина — он отправит вас к правителям страны и дендро- (арборо-) филам. Яр (Йар) — это рай наоборот. И Jahr же — это "год" по-немецки.
Впрочем, оставим тайны каббалистики и красные нитки на запястье автору "Лампы Мафусаила". Некоторые важные слова могут быть сказаны только по-русски — а значит, и написаны не справа налево, а слева направо. Кстати, почему в слове "православие" "право-" — не справа, а слева?