скверна в душах на совести грязь
Что, Отчизна, с Тобой происходит?!
Мы не дети Тебе, мы - отродье,
коль живём, с Твоей болью мирясь
Вадим Витальевич Негатуров, убежденный православный поэт, печатавшийся в Москве и Питере, Новгороде и Ставрополе, Челябинске и, естественно, в родной Одессе, был действительным членом Академии русской словесности, учрежденной в Петербурге, один из самых популярных авторов поэтического Интернета. Он с самого начала киевского переворота был против насильственной украинизации русской Украины - тем более Одессы. Он понимал, что не может вольная Одесса, всегда многонациональная и многоязычная, город мировой культуры, опуститься до провинциального западенского уровня, органически не любил радикальных "свидомитов", запрещающих в его родной Одессе русский язык. И потому стал не просто активистом, а певцом и проповедником Антимайдана. Но ему и в голову не приходило, что это противостояние может закончиться сжиганием людей заживо. Никто в Одессе не ожидал подобной жестокости, милиция явно бездействовала и потворствовала бандитам. И как после этого у либеральствующих журналистов хватает наглости говорить о мирном демократическом развитии фашиствующего режима? Впрочем, по 93-му году мы помним, что хватает, и с избытком. Смерть одесского поэта Вадима Негатурова и на их либеральствующей совести. Потому и молчат постыдно о гибели поэта.
Это сам поэт готов был идти "на Высший Суд, к последнему ответу", он понимал свое предназначение - собирать славянский мир воедино. Так и живет его одесский род Негатуровых: от гибели бабушки и деда на фронтах Великой Отечественной до гибели сожженного заживо внука в огне 2014 года. Успевшего описать "лютые ненужные сраженья", создать гимн Антимайдана и воспеть солдат Духовной Империи.
На фото: апрель 2014 года. Вадим Негатуров с дочерью
Апостроф
Георгий Судовцев
12 июня 2014 0
Культура Общество
Вячеслав МАНЯГИН. Святые равно-апостольные Кирилл и Мефодий. Русское слово и русская книга в истории Отечества. - М.: Книжный мир, 2014, 320 с., 3000 экз.
Давний автор газеты "Завтра" выпустил в свет свою новую книгу, посвященную "учителям словенским", "солунским братьям" Кириллу и Мефодию, сыгравшим величайшую роль в истории не только славянской, но и мировой культуры.
Созданная ими азбука, названная впоследствии "кириллицей", стала корневой системой болгарского, сербского и русского мира (если последний понимать широко, с включением не только украинской и белорусской культур, но и культур народов бывшего Советского Союза, письменность которых имеет кириллическую основу).
Но работа Вячеслава Манягина, хотя и содержит множество интересных и не слишком широко известных сведний из жизни равноапостольных Кирилла (Константина Философа) и Мефодия, меньше всего напоминает классическую биографию: хоть в изводе православных житий, хоть в изводе серии "Жизнь замечательных людей". Она проблемна и дискуссионна.
Целая глава (и немалая, целых 34 страницы) посвящена таинственным "письменам русским", с которыми, согласно летописным свидетельствам, знакомился святой Кирилл, начиная свою "хазарскую миссию" в крымском Херсонесе (Корсуни), где впоследствии принял крещение киевский князь Владимир Святославич (он же - Владимир Великий, Владимир Креститель, Владимир Красно Солнышко).
Опираясь на исследования Матея Бора и Ивана Томжича, Вячеслав Манягин склоняется к мысли о том, что "письмена русские" представляли собой не примитивную систему "черт и резов", а вариант венетской (норикской) письменности на славянской языковой основе, восходящей к этрусскому письму.
Будучи по причине собственного славянского происхождения хорошо знакомым не только с греческим языком, но также с различными славянскими наречиями того времени, а равно с другими языками (арабским, сирским, латынью и т.д.) святой Кирилл, согласно гипотезе Манягина, мог создать вариант "славянской" азбуки, именуемой ныне "кириллицей", применительно к строю и староболгарского (церковно-славянского), и моравского языков. Причем, эту работу автор относит к рубежу 855-856 гг., то есть задолго и до "моравской", и до "хазарской" и даже до "сарацинской" миссий святого Кирилла.
Именно этим обстоятельством, следствием которого стала возможность многолетних трудов над переложением книг Священного Писания на славянские языки, а вовсе не чудесным божественным вмешательством, автор объясняет гигантский объём проделанной "солунскими братьями" за годы их жизни переводческой работы.