Выбрать главу

Наконец, в-третьих, это проверка реакции со стороны "вероятного противника": не только военной, но и политической, — не даст ли слабину, не уступит ли свои позиции, не пойдёт ли на компромисс под угрозой удара. "Дипломатия канонерок" вообще является традиционным инструментом американской внешней политики, и сегодня этот инструмент снова стал востребованным.

Хотя с чисто военной точки зрения те 400 морских миль, с которых американские АУГ могут наносить авиационные удары по целям на побережье, уже перестали быть их уникальным оперативно-тактическим преимуществом: современные "крылатые ракеты", которые есть на вооружении и российской, и китайской армий, обладают радиусом действия гораздо большим, чем палубные самолёты авианосных ударных группировок США.

То есть реальной военной угрозы ни для Китая, ни, тем более, для России нынешние июньские маневры U.S.Navy, по большому счёту, не представляют и никакого влияния на политику Пекина или Москвы оказать не могут. Прекрасно понимают это и в Вашингтоне. Но, тем не менее, весьма затратную "демонстрацию силы" провели. И нужную "волну" в медиа-пространстве подняли: мол, "ни один другой флот не может сконцентрировать столько боевой мощи в одном море… Это действительно впечатляет" (представитель командования ВМС США контр-адмирал Марк Хичкок).

Вот такой впечатлительный американский контр-адмирал: вовсю любуется сам собой и понимает толк в рекламе.

Аналогичную роль — только уже для европейцев, судя по всему, выполняли недавние масштабные учения НАТО у западных границ России.

Правда, поможет ли это решить проблемы с ратификацией соглашения о Тихоокеанском торговом партнерстве всеми его странами-участницами, заставит ли Германию и Францию побыстрее согласиться с американскими условиями на переговорах по Трансатлантическому торговому и инвестиционному партнёрству, усилит ли дополнительно бегство капиталов из государств вероятных "прифронтовых зон" в "тихую гавань" банков США и прочих финансовых оффшоров, — очень большой вопрос. Дядя Сэм, так и не решившись поднять учётную ставку, показал остальным участникам игры свой предпоследний козырь: военную мощь. Те, судя по всему, этого шага ожидали и ничуть ему не удивились.

Гренада моя...

Гренада моя...

Владимир Бондаренко

Испания Пушкин Культура Общество

Пушкин и русская литература в Испании

В 217-й день рождения русского гения Александра Сергеевича Пушкина в университете испанского города Гранада (ранее в России называвшегося Гренада) состоялось торжественное открытие Дней русской литературы в Испании. Мы, группа российских писателей, удостоенных в этом году Горьковской премии, учредителями которой 11 лет назад стали журнал "Литературная учеба", Российский фонд культуры и Межрегиональный общественный фонд "Центр развития межличностных коммуникаций", сначала из Москвы прилетели в Малагу, откуда переехали в столицу. Наша поездка была организована Фондом социальных инициатив "Народное Единство", Издательским домом "Литературная учёба", "Центром межличностных коммуникаций", патронируемым Людмилой Александровной Путиной, и Русским музеем в Малаге.

Это было такое испанское послевкусие по отношению ко всем лауреатам Горьковской премии этого года. Получив премию в Москве, мы дружно поехали её отмечать в Гранаду, рассказывать испанским славистам и студентам о развитии русской современной литературы.

С российской стороны во встрече, помимо меня, приняли участие нынешние горьковские лауреаты: писатель из Калужской области Максим Яковлев (автор повестей "Фрески", "Ничего не бойся" и "Время дороги"), актриса и театральный педагог Лариса Соловьёва, романист Дмитрий Конаныхин ("Деды и прадеды") и поэт из далёкого Сахалина Владимир Семенчик (автор сборника стихов "Качает ветер лодочку"). От Фонда социальных инициатив "Народное Единство" с нами вместе приехал молодой и энергичный исполнительный директор Александр Ефремов. Все авторы продолжают традиции русской классической литературы, и поэтому главная тема встречи была обозначена так: "Русская классика в современном мире: от идеи — к сюжету".

Встреча состоялась в Русском центре Гранадского университета, зал был полон, пришли и журналисты. С испанской стороны к беседе присоединились Хоакин Торкемада, переводчик лирики Анны Ахматовой и Марины Цветаевой, Энрике Керо Хервилья (заведующий кафедрой греческой и славянской филологии университета Гранады), а также слависты из ведущих европейских стран.