Выбрать главу

Посредственность — еще не самое страшное в науке. При усердии она тоже может принести пользу. Трагедия, когда такой ученый, облеченный диктаторской властью, навязывает раболепным зависимым коллегам свои измышления и подлоги как выдающиеся открытия и единственно верные решения. Угодливо поддакивали Лихачеву ведущие филологи И.Белодед (Украина) и М.Булахов (Белоруссия). Соревновались в исполнительности.

В результате любой абсурд питерского академика, а их у него тьма-тьмущая, почтительно повторялся авторами других книг, засорял учебники и хрестоматии с многомиллионными тиражами, внушался школьникам и студентам. Обмануты целые поколения русских, украинцев и белорусов, введены в заблуждение наивные библиофилы.

У мнимого светоча науки хватало невежества. Элементарный пример. Лихачев называет Ярославну "юной женой Игоря". В издании на английском языке — "второй женой Игоря". Евфросинья — средняя из трех дочерей галицкого князя Ярослава Осмомысла. Старшая лет за 20 до злосчастного похода была выдана замуж за венгерского короля.

Давно была к этому времени замужем за владетельным австрийским графом и младшая из сестер Верхуслава. Свадьба Игоря и Евфросиньи не отмечена летописями. По косвенным данным, они поженились в 1169 или 1170 году. В поход князь Игорь уходил отцом пяти сыновей и дочери, родных внуков Ярослава Осмомысла. Последнее легко доказать.

"Юная жена" — выдумка Лихачева, объясняющего этим отсутствие в "Плаче Ярославны" молений за княжичей Владимира и Олега, попавших в плен вместе с отцом. У него ведь нет гипотезы об авторе "Слова", он не понимает, что сочинял "Плач" молодой песнотворец, холостяк, которого дети не интересовали, желавшего только показать супружескую любовь и верность Ярославны. В поэме "жены русские восплакались" по милым ладам, но не матери по сыновьям.

Слабо зная древнерусский язык, академик, увы, был профаном в диалектах. Словарем Даля не пользовался и зачастую делал анекдотические переводы. Например, певец старается представить себе, как вещий Боян воспел бы полки Игоря, идущие на половцев, "летая умом под облакы, свивая славы обаполы сего времени..." Диалектизм "обаполы" (по моей гипотезе, автор — брянец, в поэме свыше 150 брянских слов и выражений) имеет 16 значений. Тут подходит значение "вокруг". У Даля: "Обаполы яруги тяпник" — вокруг оврага мелкий кустарник. Таким образом перевод таков: "сплетая славы вокруг нынешнего времени". Лихачев же блеснул фантазией.

Диалектизм разделил на два слова "оба" и "полы". Перевел: "свивая славу обоих половин сего времени". Что за половины такие? Вместо нормального простого перевода из-за невежества нагромоздил гору вымыслов: "соединяя (воедино) славы обеих половин этого времени (славу начальную и конечную времени этого повествования — от "старого Владимира до нынешнего Игоря")".

Это надо придумать — "славу начальную и конечную времени того повествования"! Но таким чудовищным вымыслом дело не кончилось. Слово "полк" могло значить и собственно "полк", и "поход". В заглавии соответствует "походу". Здесь речь про "храбрые полки", которые Игорь "навел (нацелил) на землю Половецкую". Речь о сегодняшних конкретных полках, которые мог бы воспеть Боян, "свивая славы вокруг нынешнего времени", Лихачева не устраивает.

Он сочинил половины времени от "старого Владимира до нынешнего Игоря". Реальные полки Игоря не годятся. И появляется перевод: "Вот бы ты походы (полки) те воспел". В объяснительном переводе: "эти походы". Лихачев мечется. А всего-навсего требовалось грамотно перевести диалектизм "обаполы".

Недавно я прочел в печати рассуждение, что "бусый волк" в "Слове" не должен переводиться как "серый волк". Я опешил: откуда в поэме взялся "бусый волк"? С первого печатного издания там был "босый волк". Оказывается, еще полвека назад Лихачев, не пожелавший биться над разгадкой "босого волка", заменил его на "бусого". Да разве можно по подлогам Лихачева изучать Игореву песнь! Я посмотрел современные хрестоматии по древнерусской литературе. Везде по-Лихачеву волка сделали "бусым". Подлоги покойного живут и ныне...

Брянцы про мчащегося человека говорят: "Побег, как босый волк". В их говоре "босый волк" — это волк после весенней линьки, сбросивший тяжелую зимнюю шерсть, ставший легче и быстроходней.