Что же выходит от этого на деле?
Вот приносит внук из школы тетрадь, где учительница в слове "лле" (это написано в русской транскрипции) зачеркнула второе "л" и поставила вместо него апостроф (в русской транскрипции был бы "ь"). Таким образом, грамотное написание было исправлено на банальную неграмотность. Я сначала подумал о том, что это такой "учительский" вывих. Но потом в одном заокеанском диаспорном издании встретил такое же написание (с апострофом) и подумал: "Дело, видать, гораздо хуже, ведь именно такое "правописание" по диаспорным образцам пытаются утвердить нынешние украинские филологи-реформаторы". Как-то мне лично академик Виталий Русанивский, крупнейший языковед-украинист, сказал: "Орфография для языка все равно, что конституция для государства". А тут, видите, с конституцией языка поступают как угодно все кому ни лень.
Особенно поражают "украинизаторы" нашего телеэкрана, возглавляемые Национальным советом Украины по телевидению и радиовещанию, и Министерством культуры и туризма Украины. В связи с этим мне пришлось уже остро выступать в украинских газетах "2000" и "Народна справедливiсть" ("Народная справедливость").
Читал критические выступления других авторов, причем в изданиях разной политической направленности. Но никто из организаторов и ремесленников "украинизации" теле-радиовещания не обращает на критику внимания. Имеем все то же "Даешь! Даешь!" И еще стремление заработать на переводческой халтуре. "И что же получается?
Опера "Тoска" именуется в украинском переводе "Туга" (как настоящая российская "тоскa" почему-то). Папу римского называют "татом" (по-русски ласкательное обращение к родному отцу). "Невеста" становится "невiсткою" ("невесткой" - по-русски). В фильме "Крестоносцы" звучат польская речь оригинала, русскоязычный перевод и украинскоязычный дубляж (элементарно знающим польский и русский языки очевидно: с русского перевода, а не с оригинала). Смотреть такой трижды озвученный фильм - явная мука.
Все что угодно может утвердиться в результате теперешней "украинизации"!.. К примеру, этот самый суржик, который уже давно, по словам Лины Костенко, стал почти что нормой для украинских политиков; засилье иноязычных вывесок (кроме русских) без перевода даже "для удобства национальных меньшинств", искусственно надуманная терминологизация в пику русскоязычной ("гэликоптэр" или "гвынтокрыл" - лишь бы не "вертолет", почти как русский "вертолет");
"правописание" и "орфоэпия" на диаспорной основе; еще, по словам Бориса Олийныка, непрошеные чужинцы и чужинский дух - на почетном месте "славянського дiдуха" (святого хлебного снопа под образами), "канадский почерк" для переписывания дат украинской славы… Утвердятся английский или шведский, быть может, даже кечца или что-то из африканских наречий. Не останется только ни соловьиной украинской мовы, ни могучего русского языка.
Такие перспективы "украинизации" - не фантазирование, а реальность.
Это не путь к достижению лингвистических основ самоидентификации украинского народа, а дорога во вражду с соседями, с собственным населением, дорога на край пропасти.
Лингвистическая украинизация, безусловно, нужна.
Но осуществляться и расширяться она не может по каналье Курицкому.
Приемлема только одна ее формула - булгаковская:
"По-украински, так по-украински. Но правильно и всюду одинаково"!
Автор - журналист, лауреат Международной премии имени Владимира Винниченко Киев
Фёдор Гринько «А ПОВОРОТИСЬ-КА, СЫН!»
Помню, как в одном из фильмов "про войну" времён моего детства, вражеский офицер "блеснул эрудицией" перед портретом Т.Г.Шевченко в школе оккупированного украинского села: "О, Тарас Бульба!.." Все мы, сидящие в зале, дружно смеялись: попал фашист в небо пальцем!..
Но то был всё-таки немец, относительно далёкий как от Шевченко, так и от Гоголя и его героев.
Сейчас же, читая в прессе материалы с фрагментами "нового перевода" бессмертного "Тараса Бульбы", осуществлённого современными "незалэжными" украинскими специалистами, невольно ставишь их в один ряд с тем незадачливым знатоком славянской литературы…
Больше того: чужеземец мог просто путать одно с другим, а здесь "паны переводчики" намеренно и зловредно наводят тень на плетень. Всюду, где у Гоголя сказано "Россия, Русь, русские…" - теперь написано "Украiна, украiнцi, украiнськi" - и много ещё чего, самовольно внесённого "перекладачами"… Нелепости из-за этого возникают на каждом шагу, и тут уже не смешно, а грустно и больно, поскольку никогда ещё, кажется, деятели словесности не поступали столь беспардонно и нагло, имея лишь одну цель: угодить стоящим у власти. А они, горе-вожди "оранжевого" режима, в свою очередь прогибающиеся перед "хозяевами мира" в Америках и Европах, приветствуют любую чушь, ведущую к вражде и разрыву вековых связей между украинским и русским народом… Зачем это нужно им - разговор отдельный и очень серьёзный, а моя небольшая реплика сводится к простому и краткому вопросу по существу: могут ли потомки Н.В.Гоголя, его наследники, элементарно подать в суд (уж не знаю какой - украинский, российский, международный) на мошенников-"переводчиков"? А то ведь это только начало - переделка славного казака Тараса Бульбы из русофила в русофоба…
Представляете, сколько ещё подобной белиберды может выйти на свет благодаря стараниям махинаторов от литературы?! И что за подделки будут читать потомки вместо истинной классики? И как станут воспринимать историю, и в каком направлении будет формироваться их мировоззрение?..
"А поворотись-ка, сын!" - говорил когда-то бывалый батька, ошеломлённый внешним видом одного из своих сыновей, прибывшего из города на побывку к родителям. Сейчас Тарас Бульба, доведись ему ознакомиться с "новым переводом" повести о нём, наверное, просто упал бы в обморок…
А впрочем, казак он был крепкий, нрав имел тоже крутой, так что, вполне возможно, взял бы кого-то из авторов сего "труда" за шкирку да и сказал на правах литературного героя, за счёт которого - не в последнюю очередь - кормятся подобные толмачи: "Я тебя породил - я тебя и убью!" И видит Бог, был бы прав…
Полтава
Борис Олейник НЕ КОПАЙТЕ ЯМУ…
Не копайте яму,
Ров или границу,
А копайте с нами
Во степи криницу,
Чтоб такой затишной
В ней играть водице,
Что и сам Всевышний
Возжелал умыться.
Чтоб она являла
Людям чуда действо,
Чтоб с их душ смывала
Скверну фарисейства.
Ибо так облили
Все друг друга грязью,
Что узнать не в силе:
Да мы люди разве?..
Брат под брата, право,
Так копает дружно -
Чуть не полдержавы
В яме по макушку…
Закопались сами,
А врагам осталость
Нас теперь холмами
Лишь присыпать малость.
Так копайте ж с нами
Поскорей криницу,
Чтобы тем, кто в яме
Принести водицы,
Чтобы ощутили
Ту прозренья силу,
Что не братьям рыли,
А себе - могилу.
Так долой из ямы,
Пока свет в зеницах,
И копайте с нами
Во степи криницу,
И покажем этим
Братством не картинным,
Что мы всё же дети
Матери единой!
Перевёл с украинского Евгений Нефёдов
Сергей Ижевский ЗА СЛАВЯНСКИЙ МИР!
Уважаемая редакция "Завтра"!
К вам обращается руководитель объединения российских соотечественников в Галичине - Львовского областного благотворительного фонда "Славянский мир" ("Слов'яньський свiт") Сергей Романович Ижевский.