Выбрать главу

 – На месте вашей светлости я, полагаю, склонялся бы к тому, чтобы поехать в Стэмфорд, милорд. По ряду причин.

 – В Стэмфорд, значит?

 – Да, милорд.

 – Что ж, наверное, вы правы, Бантер.

 – Благодарю вас, милорд. Ваша светлость желает, чтобы я вас сопровождал?

 – Нет, – сказал Уимзи. – Вы можете съездить в Истборн.

 – Очень хорошо, милорд.

 – Завтра утром. Я переночую в Лондоне. Не могли бы вы послать от моего имени телеграмму… или нет, я передумал, пошлю ее сам.

Телеграмма лорда Питера Уимзи мисс Гарриет Вэйн:

иду следу бритвы стэмфорд отказываюсь быть героем детектива который надоедает героине ущерб долгу будете моей женой питер

Телеграмма мисс Гарриет Вэйн лорду Питеру Уимзи:

доброй охоты конечно нет здесь произошло важное вэйн

Глава VII

Свидетельствуют жиголо

Никчемная, нелепейшая жизнь.

‘‘Книга шуток со смертью“
Пятница, 19 июня, вечер

Мисс Гарриет Вэйн, одетая в платье цвета кларета, кружилась по танцевальному залу „Гранд-отеля“ в объятиях мистера Антуана, светловолосого жиголо.

 – Боюсь, я плоховато танцую, – сконфуженно заметила она.

Мистер Антуан, который, к ее удивлению, оказался не евреем, не латиноамериканцем и не полукровкой с Балкан, а французом, чуть крепче обхватил ее уверенной рукой профессионала и ответил:

 – Вы танцуете очень правильно, мадемуазель. Только чуть-чуть не хватает entrain [53]. Может быть, вы ждете идеального партнера. Когда танцуют не только ноги, но и сердце, это merveille [54]. – Он посмотрел на нее выверенным приглашающим взглядом.

– И вы обязаны говорить такие вещи всем этим пожилым дамам? – улыбаясь, спросила Гарриет.

Антуан раскрыл глаза чуть шире, а затем ответил в тон:

 – Боюсь, что да. Это часть нашей работы, знаете ли.

 – Должно быть, очень утомительная.

Он ухитрился пожать плечами, ни на миг не нарушив гибкой грации движения.

 –  Que voulez-vous? [55]В любой работе есть утомительные моменты, которые искупаются более приятными. Вам, мадемуазель, я мог искренне сказать то, что в другом случае сказал бы из вежливости…

 – Обо мне не беспокойтесь, – ответила Гарриет. – Я бы хотела поговорить о другом. Расспросить вас о мистере Алексисе.

 –  Се pauvre Alexis! [56]Ведь это вы его нашли, мадемуазель?

 – Да. Хотелось бы узнать, каким человеком он был. И почему покончил с собой таким образом.

 – Нам всем тоже хотелось бы это понять. Несомненно, всему виной русский темперамент.

 – Я слышала, – сказала Гарриет, чувствуя, что ступает по тонкому льду, – он был помолвлен.

 – А, да. С английской леди. Конечно.

 – И что, был ли он счастлив?

 – Мадемуазель, Алексис был беден, а английская леди очень богата. Ему было выгодно жениться на ней. На первых порах, безусловно, могло быть некоторое desagrement [57], но потом – вы ведь понимаете, мадемуазель, такие дела улаживаются сами собой.

 – Как вы думаете, может быть, он внезапно понял, что не вынесет этого, и выбрал такой выход?

 – Трудно сказать, но – нет, не думаю. В конце концов, ему достаточно было просто уехать. Он был прекрасным танцором и шел нарасхват. Он бы легко нашел другое место, при условии, что здоровье позволило бы ему продолжать.

 – Не было ли у него другой привязанности, которая осложнила дело?

 – Насколько я знаю, он никогда не упоминал каких-либо серьезных связей.

 – Полагаю, женщинам он нравился? – прямо спросила Гарриет.

Антуан красноречиво улыбнулся.

 – Не разбил ли он кому-нибудь сердце?

 – Ни о чем таком я не слышал. Но, конечно, друзьям всего не рассказывают.

 – Разумеется. Не хочу совать нос не в свое дело, но все это кажется мне очень странным.

Музыка смолкла.

 – Как тут принято? – спросила Гарриет. – Мы танцуем дальше или вы уже ангажированы?

 – Нам совершенно ничего не мешает протанцевать еще один танец. Потом, если только мадемуазель не пожелает заключить особый договор с руководством, мне следует уделить внимание другим моим клиенткам.

 – Нет, я не хочу нарушать заведенный порядок. Но нет ли причины, препятствующей вам и обеим юным леди поужинать со мной позже?

 – Совершенно никакой. Вы очень добры, очень любезны. Оставьте это мне, мадемуазель. Я все устрою. Естественно, что мадемуазель интересуется!

 – Да, но я не хочу, чтобы управляющий решил, будто я допрашиваю персонал за его спиной.

 –  N’ayez pas peur, je m’en charge [58]. Вскоре я снова приглашу вас на танец и тогда расскажу, что удалось придумать.

Улыбаясь, он проводил Гарриет до столика, тут же подхватил увесистую леди в туго обтягивающем платье и плавно унесся с нею. Неизменная чувственная улыбка застыла на его лице, словно нарисованная.

Шесть танцев спустя эта улыбка вновь появилась рядом с Гарриет. Кружа ее в вальсе, Антуан сообщил, что в половине двенадцатого, когда танцы закончатся, если она будет любезна отыскать ресторанчик в нескольких кварталах отсюда, он сам, а также Дафна и Хлоя, встретят ее там. Ресторанчик маленький, но очень хороший, и владелец прекрасно их знает. Кроме того, сам Антуан живет в отеле при этом ресторане и будет счастлив угостить мадемуазель бокалом вина. Там им никто не пометает, и можно будет говорить открыто. Гарриет согласилась при условии, что за ужин заплатит она, – и, таким образом, незадолго до полуночи очутилась на канапе, обитом красным плюшем, под зеркалами в позолоченных рамах, за приятным ужином в континентальном духе.

Блондинке Дафне и брюнетке Хлое не терпелось обсудить подноготную покойного мистера Алексиса. Оказалось, что Дафна была его конфиденткой и могла дать подробный отчет о сердечных делах своего покойного партнера. Да, у него была девушка, но пару недель назад их связь прервалась по невыясненным причинам. Нет, это не имело отношения к миссис Уэлдон – с ней, говоря словами мистера Микобера [58], дело было „обеспечено“. Нет, это, очевидно, был разрыв по обоюдному согласию, который, похоже, никого особенно не расстроил. Во всяком случае, не Алексиса, который, хоть и всячески демонстрировал положенное в таких случаях огорчение, на самом деле был донельзя доволен, будто провернул выгодное дельце. А упомянутая юная леди с тех самых пор появляется в обществе другого мужчины, вроде как друга Алексиса.

 – Если спросите меня, то я скажу, что Алексис сам толкнул ее к этому парню, чтоб не мешала обделывать дела. – В речи Дафны крепкий кокни прорывался сквозь налет показной утонченности.

 – Какие дела он обделывал? [59]

 – Вот уж не знаю. Но в последний месяц у него что-то было на уме. Он очень важничал, прямо не подступишься к его величеству. „Увидишь, – он мне сказал, – только погоди немного“. – „Уж конечно, – говорю ему. – Больно мне надо навязываться. Храни свои тайны, мне-то они точно не нужны“. Я уверена, он вел какую-то игру. Не знаю какую, но от радости чуть не до потолка прыгал.

„Вот и миссис Уэлдон то же самое говорила, – подумала Гарриет. – Алексис готовил ей какой-то сюрприз. Правда, она истолковала это в свою пользу“. Гарриет пустила еще один пробный шар.

 – Разрешение на брак? – переспросила Хлоя. – Нет-нет, он бы из-за этого не радовался. Его никак не могла привлекать женитьба на этой противной старухе. Так ей и надо. Она осталась с носом. По мне, все это отвратительно.

вернуться

53

Увлечение, задор (фр.).

вернуться

54

Чудо (фр.).

вернуться

55

Что вы хотите? (фр.)

вернуться

56

Бедняга Алексис! (фр.)

вернуться

57

Затруднение, неприятность (фр.).

вернуться

58

Не бойтесь, я все устрою (фр.).

вернуться

59

Уилкинс Микобер– герой романа Чарльза Диккенса „Дэвид Коппер

фильд“, неисправимый оптимист.