Закончив разговор, она услышала шум подъехавшей машины, вышла из магазина и натолкнулась на крупного мужчину в сером костюме.
— Я инспектор Ампелти. Что здесь такое? — начал он нетерпеливо.
— О, инспектор! Как я рада, что вы приехали. Я уже было отчаялась встретить кого-то разумного. Я сделала междугородний звонок, мистер Хирн. Не знаю, сколько это будет стоить, но вот вам десять шиллингов. За сдачей как-нибудь потом зайду. Инспектор, я сказала друзьям, что задержусь в Уилверкомбе на несколько дней. Я правильно сделала, да?
Это была неправда, но писатели и полицейские инспекторы иногда расходятся во мнениях относительно рекламы и огласки.
— Правильно, мисс. Придется вас попросить остаться ненадолго, пока идет расследование. Садитесь-ка лучше в машину, да поедем туда, где вы, говорите, видели тело. Этот джентльмен — доктор Фенчерч. А это сержант Сондерс.
Гарриет поздоровалась.
— Не пойму, зачем я тут, — удрученно сказал полицейский врач. — Если в два часа он лежал на уровне отлива, сегодня на него не очень-то посмотришь. Вода еще долго будет прибывать, к тому же ветер сильный.
— Да уж, дело дрянь, — согласился инспектор.
— Я знаю, — скорбно ответила Гарриет, — но я сделала все, что от меня зависело.
Она изложила этапы своей одиссеи, упомянув все, что делала возле скалы, и предъявила туфлю, портсигар, шляпу и бритву.
— Вот это да. Похоже, вы изрядно потрудились, мисс. Можно подумать, специально этим интересовались. Сфотографировали даже. Но все-таки, — строго прибавил он, — если б вы раньше вышли, то скорей бы добрались сюда.
— Я потратила на это совсем немного времени, — стала оправдываться Гарриет. — Я подумала, что если труп смоет или с ним еще что-то случится, то лучше иметь какие-то доказательства.
— Чистая правда, мисс. По моему разумению, вы все верно сделали. Похоже, шторм поднимается, вода будет стоять высоко.
— Зюйд-вест задул, — вставил полицейский, который вел машину. — Скалу там эту затопит. Если он не стихнет да море разойдется, к ней и в отлив не подберешься.
— Верно, — сказал инспектор. — Тут в бухте сильное течение. На лодке мимо Жерновов не пройти, если только вы ей днище разбить не хотите.
И точно — прибыв в Бухту Смерти, как ее мысленно окрестила Гарриет, они не увидели и следа скалы, не говоря уже о трупе. Половина пляжа ушла под воду. Волны тяжело накатывали на берег. Буруны, указывавшие, где под водой скрываются скалы Жерновов, теперь исчезли. Ветер становился все крепче, облака сгущались, и сквозь них судорожными вспышками проглядывало солнце.
— Это здесь, мисс? — спросил инспектор.
— Да, это здесь, — уверенно ответила Гарриет.
— Над скалой сейчас семнадцать футов воды, — покачал головой инспектор. — А через час будет еще больше. Пока ничего не поделаешь. Подождем отлива. Он наступит около двух ночи. Посмотрим, не сможем ли тогда подобраться, но, по-моему, погода будет неласковая. Конечно, есть вероятность, что труп смоет и выбросит где-нибудь на берег. Сондерс, я вас подвезу до Бреннертона, вы там соберите людей, обыщите с ними берег к северу и к югу, а я вернусь в Уилверкомб и посмотрю, не удастся ли договориться о лодке. Вам, мисс, придется поехать со мной и написать заявление.
— Разумеется, — едва слышно произнесла Гарриет.
Инспектор повернулся и внимательно посмотрел на нее.
— Вижу, вы расстроены, мисс, — доброжелательно сказал он. — Ничего удивительного. Не слиш-ком-то приятно молодой леди всем этим заниматься. И вы отлично справились. Большинство молодых леди просто убежали бы прочь, не то что ботинки снимать.