Застегнув рукав, я потянулся за пиджаком.
— Как пиво?
— Хорошее, — рассеянно ответил Вульф и вдруг нахмурился. — Свара из-за мест, говоришь… — Он осмотрелся по сторонам. — Однако приятная комната… Просторная, светлая. Пожалуй, нужно сделать такие окна дома, в моей комнате. И кровати удобные — ты не пробовал полежать?
Я воззрился на него с подозрением.
— Нет.
— Первоклассные кровати. Когда, ты говорил, пришлют за нашей машиной?
— Завтра днём, — терпеливо повторил я.
— Завтра так завтра, — вздохнул он. — Раньше мне казалось, что я не люблю новые дома, но здесь очень мило. Конечно, это заслуга архитектора. Знаешь, откуда взялись деньги на постройку дома? Мисс Пратт мне рассказала. Её дядя — владелец нескольких сотен небольших ресторанчиков в Нью-Йорке. Он называет их пратториями. Бывал когда-нибудь?
— Естественно. — Я спустил брюки, разглядывая ушибленное колено. — Иногда в них обедаю.
— Вот как? Ну и как еда?
— Ничего особенного. Смотря к чему вы привыкли.
В дверь постучали, и вошёл какой-то тип с грязной щекой, в испачканных брюках и в белоснежной накрахмаленной куртке. Он промямлил, что приехал мистер Пратт и мы можем спуститься к нему, когда пожелаем. Вульф сказал, что мы сейчас придём, и грязнощёкий исчез.
— Видимо, мистер Пратт — вдовец, — заметил я.
— Нет, — ответил Вульф, пытаясь подняться. — Он никогда не был женат. Так сказала мисс Пратт. Ты не думаешь причесаться?
Нам пришлось изрядно побегать по дому, пока мы разыскали хозяев. Сперва мы попали в столовую, оттуда прошли через гостиную и ещё через одну комнату с фортепиано и наконец обнаружили их на террасе, укрытой от солнца навесом. Обе девушки сидели поодаль в углу с молодым человеком и потягивали хайболы. Ближе к нам, за столом, расположились двое мужчин, которые вели деловую беседу, манипулируя какими-то бумагами. Один, молодой и прилизанный, походил на маклера. У второго, довольно пожилого, были тёмные, седеющие волосы, узкий лоб и квадратная челюсть. Подойдя к ним, Вульф остановился. Пожилой мужчина нахмурился и сказал:
— А, это вы!
— Мистер Пратт? — Вульф слегка поклонился. — Я — Ниро Вульф.
Молодой человек встал. Пожилой по-прежнему хмурился.
— Знаю. Племянница мне сказала. Я, конечно, наслышан о вас, но, будь вы хоть президент Соединённых Штатов, вы не имели права находиться на моём пастбище после того, как вам велели его покинуть. Что вам там понадобилось?
— Ничего.
— Зачем же вы туда забрались?
Вульф поджал губы, а потом спросил:
— Племянница рассказала вам, что с нами приключилось?
— Да.
— Вы считаете, она солгала?
— Почему? Конечно, нет.
— Значит, вы думаете, что я солгал?
— Нет, — растерялся Пратт.
Вульф пожал плечами.
— Тогда мне остаётся только поблагодарить вас за оказанное гостеприимство — за телефон, пристанище, освежительные напитки… Пиво мне очень понравилось. Ваша племянница любезно предложила отвезти нас в Кроуфилд… Вы не возражаете?
— Ни в коей мере. — Тугодум всё ещё хмурился. Затем встал в позу Наполеона и сказал: — Нет, мистер Вульф, я ни в коем случае не считаю, что вы солгали, но тем не менее хотел бы кое-что выяснить. Сами понимаете, ведь вы детектив, и вас могли нанять… От них всего можно ожидать. Меня уже замучили до полусмерти. Сегодня ездил с племянником на ярмарку в Кроуфилд, так мне и там прохода не давали. Пришлось сбежать домой, чтобы избавиться от них. Так вот, я спрашиваю напрямую: вы залезли на пастбище, потому что знали, что бык там?
— Нет, сэр, — ответил Вульф с несколько озадаченным видом.
— Ваш приезд сюда как-нибудь связан с быком?
— Нет! Я приехал экспонировать свои орхидеи на Североатлантической ярмарке.
— Значит, вы выбрали моё пастбище случайно?
— Мы его не выбирали. Всё дело только в геометрии. Кратчайший путь к дому ведёт через пастбище. Так нам показалось, — добавил он с горечью.