Джексон бросился бежать вниз по склону.
— Скорее, а то он задохнется! — крикнула Урсула, разгребая землю руками. — Вот дурачок, он слишком большой и толстый! Не может сам выбраться… Как будто понимает!
Из-под земли послышался глухой и какой-то скорбный лай. Судя по всему, пес догадался, что угодил в ловушку. Он принялся разгребать передними лапами землю, пятился задом, но безуспешно. Лаз оказался слишком узким, и несчастного пса заклинило. Мередит видела только горестно поникший пушистый хвост. Пес жалобно завыл, и у нее екнуло сердце.
Вернулся запыхавшийся, раскрасневшийся Джексон. Он нес небольшую остроконечную лопату.
— Нет, позвольте мне! — задыхаясь, проговорил он, когда Маркби предложил свои услуги. — Раскапывать норы — моя работа! В профессии археолога есть один большой плюс: руки привыкают ко всевозможной работе!
Опытный хранитель музея принялся расширять лаз. Через четверть часа псу удалось выбраться самостоятельно. Он поспешно отбежал подальше от страшной норы, поджав хвост, — жалкий, перепачканный в земле.
— Придется тебе искупать его!
Урсула, смеясь, принялась счищать с черной шерсти грязь.
Но Джексон по-прежнему стоял на четвереньках и вглядывался в расширенный проход. Потом осторожно просунул внутрь лопату и вытащил кучку земли.
— Дайте кто-нибудь спички! Погодите, у меня самого есть.
Хранитель музея чиркнул спичкой и вытянул руку в туннель, стараясь осветить язычком пламени побольше места.
— Там что-то есть! — глухо загудел его голос из-под земли. — Туннель расширяется, там дальше что-то вроде пещеры.
— Осторожнее! — крикнул Маркби. — Смотрите, чтобы вас не засыпало!
Хранитель музея, не слушая, заполз в лаз. Его голова и плечи скрылись в норе. Он оказался по пояс в туннеле.
— Иен! — позвала его Урсула. — Не валяй дурака!
Джексон, извиваясь, выполз обратно. Теперь хранитель музея стал похож на пса: такой же грязный, весь в земле. Он что-то сжимал в кулаке. Повернувшись к остальным, он, задыхаясь, поднял руку вверх.
— Кость животного, — сказала Мередит, беря у него находку. — Должно быть, ваш пес разрыл лисью нору. Там, подальше, логово хозяйки, а здесь — остатки ее последнего ужина.
— Нет… — Урсула взяла у нее кость и повертела в руках. — Нет, это не кость животного!
— Дайте-ка взглянуть! — резко сказал Маркби.
Кость оказалась пожелтевшей и высохшей.
— Как специалист по судебно-медицинской палеонтологии, — медленно проговорила Урсула, — я считаю, что это ключичная кость человека.
Джексон снова упал на колени, собираясь заползти в нору, но Маркби схватил его и рывком поднял на ноги.
— Извините! С вас пока хватит. Я вызываю подкрепление. Мои люди разроют участок вала.
— Но, Маркби! — взволнованно зашептал Джексон. — Неужели вы не понимаете, что здесь может оказаться? Финни нашел брошь в кроличьей норе! Ведь все так очевидно! И как я сам не догадался? Вульфрика смертельно ранили, когда он пытался взять вал приступом. Где его скорее всего похоронили? На том месте, где он пал! Выкопали могилу, сделали усыпальницу и уложили его туда! — Джексон возбужденно запрыгал на месте. — Боже мой, он здесь! Вульфрик! Я нашел его! Сула, пожалуйста, отнеси кость в «Элсворт траст»! Ах ты, черт, нужно снова добыть у Фелстонов разрешение здесь копать!
— Успокойтесь, — сказал Маркби. — Мне все равно, кто там лежит, Вульфрик или не Вульфрик. Деньги благотворительного фонда вам не понадобятся. Раскопки будут проводиться за счет налогоплательщиков. И разрешения у Фелстонов спрашивать не придется!
Они пустились в обратный путь. Впереди размашисто шагал Маркби, Джексон то и дело забегал вперед и, ломая руки, заклинал:
— Но ведь ваши полицейские не умеют вести раскопки как полагается! Они разнесут весь земляной вал в пыль! Участок необходимо огородить, вскрывать осторожно, не нарушая слои! Каждую лопату с землей необходимо просеивать, искать человеческие останки, керамику, украшения…
— Вы считаете, что полиция работает по-другому? — в сердцах ответил Маркби. — Конечно, мы будем работать медленно и просеем весь вал сквозь частое сито! Нам нужны улики! Ведь захоронение может оказаться не таким древним!
— Вам, полицейским, повсюду мерещатся убийства! Говорю вам, там Вульфрик…
— Пусть себе спорят, — сказала Мередит, обращаясь к Урсуле.
— Надеюсь, там все же Вульфрик, — ответила ее приятельница. — По-моему, Иен заслужил награду. — Урсула лукаво улыбнулась. — Как думаете, Мередит, понравится вам жить в Бамфорде?
Мередит поморщилась: