Выбрать главу

И сошло бы все им с рук. Посланник бургомистра был в то время уже слишком стар, чтобы обратить внимание на такие мелочи: оборотень напал на воспитанницу барона днем, это раз, и до полной луны было еще достаточно далеко, это два.

Ходили слухи, что это молодая жена барона, приревновав невероятно красивую девушку к своему супругу, вывела ее из замка, завела в лес и там и оставила, якобы договорившись с разбойниками. Но причастности ее к преступлению ни старичок-посланник бургомистра, ни Энди не обнаружили. Да и многочисленные свидетели показывали, что на празднике весны, который широко отмечали под стенами замка, воспитанница, которой не разрешалось даже ступать во двор, почему-то оказалась одна. Ей дозволено было лишь подниматься в смотровую башню и, подставляя лицо ветру, любоваться окрестностями.

— Вот выйдешь замуж, — отшучивался барон на все ее просьбы, — сдам я тебя с рук на руки твоему супругу. Тогда пусть у него голова болит, чтобы с тобой и твоей красотой ничего не случилось…

Приготовившись сражаться с разбойниками не на жизнь, а на смерть, Энди сильнее сжал в руках свои серебряные кинжалы — оружие, предназначенное совсем для других тварей. И пусть силы были не равны, и егермейстеры всего лишь охотники, вооруженные однозарядными ружьями против ножей и мечей. Но он такой же честный и принципиальный, как и мертвый посланник бургомистра. На сделку с разбойниками не пойдет, даже если придется сейчас умереть.

Со злой усмешкой на губах главарь шайки, отделившись от окружавших их разбойников, стал медленно приближаться к ним. Энди, издав воинственный клич, в прыжке бросился на него первым. Он никогда до этого не убивал людей, только… Энди не любил вспоминать об этом. Представив, что перед ним дикий зверь, он попытался достать своими кинжалами до шеи разбойника и полоснуть по ней. Для оборотня этого хватило бы, чтобы его обездвижить, а потом вогнать ему в грудь кинжал по самую рукоять. Но то для зверя, а перед ним была тварь совсем другого рода.

Энди лишь оцарапал главаря, не нанеся ему серьезной раны. Егермейстеры разрядили свои ружья, ранив двух злодеев.

Завязалась битва.

Краем глаза Энди увидел, как рухнул наземь под ударами разбойников сначала один его провожатый, затем другой. А его еще плотнее окружили оставшиеся четверо разбойников. Они уже поняли, что и с молодым посланником бургомистра договориться не удастся. Неведомо им было, что Хантера выбрали из нескольких десятков достойных.

«Одному не справиться», — подумал Энди, но решил продать свою жизнь подороже.

Вдруг он увидел, как его враги замерли, потом с выпученными глазами стали отступать.

— Вульф, прикрой мальчишку, — раздался грозный рык.

Огромный бурый волк со свирепо оскаленной пастью встал рядом с Энди, неожиданно придя ему на помощь…

Все же удар кистеня одного из разбойников они пропустили — Вульф попытался оттолкнуть в сторону Энди, но шипастое било на длинном ремне впилось тому в бок, круша ребра и разрывая плоть, а должно, видимо, было переломить хребет.

Энди упал на землю, обагряя ее кровью.

Он уже не видел, не чувствовал, как сильные руки подхватили и понесли его, истекающего кровью, прочь с места сражения…

— Зря ты, Вульф, поишь его своей кровью…

— Оборотнем от этого он не станет, — услышал Энди приятный голос с хрипотцой. — А восстановиться моя кровь ему поможет очень быстро. Пока трупы разбойников не разложились в лесу или их не сожрали дикие звери, мальчишка должен послать бургомистру отчет и доложиться барону. Клану неприятности не нужны.

Превозмогая сильное головокружение и боль в боку, Энди присел на кровати и попытался окликнуть говоривших. Не должно ему прохлаждаться, когда от него так много зависит.

— Пошлите за бароном, — попросил он явившуюся на зов хозяйку. — А лучше найдите мне телегу с лошадью, чтобы я сам смог явиться в замок и рассказать, что произошло в лесу и показать то место…

После того дела его назначили посланником бургомистра с неограниченными правами на убийство без суда и следствия. Только Энди по-прежнему ходил вооруженный только серебряными кинжалами, оставляя судьбы людей решать другим. А спасшего ему жизнь мужчину с приятным чуть простуженным голосом он ни разу не встречал. Правда, Энди всегда казалось, что когда он расследовал преступление, где замешан оборотень, тот всегда присутствовал незримо рядом. Или казалось?..

— Почему ты поменяла свое мнение? — спросил Энди у Калей, выслушав ее новый рассказ. Ему казалось, что его намерено хотят запутать.

— Так будет лучше и спокойней для всех, если бургомистру доложат, что моих племянниц загрыз оборотень или волк, — зябко пожала плечами горбунья. — Злодея, совершившего такое ужасное преступление, тебе все равно не найти. Сколько уже времени прошло. А нам здесь жить.

Энди кивнул — он совершенно не обязан разыскивать убийцу. Она права. Этим должны заниматься совсем другие лица. Но ему все же придется указать направление поиска, иначе не поверят. А с другой стороны, он давно усвоил простые правила. Чем мощнее противник, тем легче застать его врасплох. Это касалось оборотней и волков. Вкусившего единожды человеческой плоти зверя уничтожали. А с людьми все оказывалось гораздо сложнее — они продолжали совершать преступления и дальше, если их не поймали на первом, как бы чувствуя свою неуязвимость и безнаказанность. На них не начнешь охоту и не поставишь флажки по первому снегу.

Энди проявил дотошность и поокопался в той давешней истории, кому была выгодна смерть воспитанницы барона. Он тогда заметил в лесу за деревьями седьмого. Трудно сказать, был ли тот разбойником, но он внимательно следил за происходящим. А когда началась битва, исчез, словно растворился.

По прошествии многих лет, Хантер пришел к мнению, что все преступления совершаются людьми из-за денег или ради денег. Иногда бывает замешана власть, но конечной целью все равно оказывались деньги.

Молодая жена барона оказалась совершенно не виновной, несмотря на упорные слухи. Вся ее вина заключалась в том, что она поменялась одеждой с воспитанницей, якобы шутки ради, и не уследила, как та прошмыгнула за ворота замка. Охрана приняла девушку за свою госпожу и тоже не задержала, не остановила.

За жутким преступлением стоял младший брат барона. Энди смог доказать это. Тот являлся наследником титула, так как родных детей у самого барона не было, но не его земель и денег. Свою долю родительского наследства молодой кутила давно промотал в городе. И теперь посматривал в сторону состояния старшего брата. Но тот, опасаясь быть убитым на охоте или отравленным на пиру, даже замок и земли вокруг него отписал своей воспитаннице, прелестной скромной девушке. Осталось только выдать ее замуж, чтобы она вступила в права наследования, а самому отправиться в дом в столице, чтобы молодой жене не так скучно было в глуши с ним стариком.

Видимо, следует поискать корысть и в причинах убийства девочек Беннеттов, решил Энди, понять, почему лгала Калей, чего добивался Хукс Беннетт, изображая больного. Из их семейки только Руби Беннетт на первый взгляд выглядела, действительно, убитой горем женщиной.

Хантер задумчиво посмотрел вслед уходящей горбунье. Разгадку надо искать в графских летописях.

========== Глава 11 ==========

— Дрянь! Дрянь!

Вульф Гарс перепрыгнул через невысокий забор дома Беннеттов и кинулся спасать Энди от разъяренной фурии — красная от гнева Филомель яростно хлестала Хантера по щекам.

— Ты такая же шлюха, как и твои сестрицы! — истошно вопила та на всю улицу. — Делаешь вид, что за больным ухаживаешь, а сама шасть на задний двор и огородами по тропе в имение убегаешь. Но с тобой он не ляжет в постель, он таких не любит, предпочитает маленьких и пухленьких. А ты плоская жердь.

Энди, не произнося ни слова в свое оправдание, попытался только прикрыть лицо руками, чтобы Филомель не разбила ему нос или не поставила синяк под глазом. У худенькой девушки оказалась на редкость тяжелая рука, и отпечаток ее ладони горел на щеке Хантера багровым пятном. Будь он настоящей Дезире, то обязательно вцепился бы в волосы Филомель и потаскал бы ее за них от души, повизжал бы вместе с ней, но Хантеру молча приходилось сносить совершенно незаслуженные побои.