Выбрать главу

— Удалось что-нибудь выяснить? — спросил господин Беннетт.

Энди кивнул. Если Калей, Хукс и Дезире ему скажут хоть толику правды, то он разгадает и эту загадку.

— Какое будущее ты хотел обеспечить своим девочкам? — спросил Хантер и с прищуром посмотрел на господина Беннетта.

Тот отставил кружку с недопитым чаем, отложил надкусанную булочку и, втянув голову в плечи, мгновенно сделавшись стариком, поплелся в свою комнату.

— Хукс, вернись, — попросил его Энди, — не скажешь правду, я не смогу вывести убийцу на чистую воду.

— Ты ведь знаешь, кто это сделал, — добавил он негромко.

========== Глава 12 ==========

Ничего так и не добившись от господина Беннетта, Энди снова отправился к графу. На него там уже по-недоброму косились от кухарки до охранников, словно опасались, что именно среди обитателей имения он пытается отыскать жестокого убийцу.

Хантер в сотый раз перебрал все книги в библиотеке, по крайней мере, потрогал их руками, пытаясь отыскать нужную. В другом месте настоящий фолиант с летописями спрятать не могли, это было бы слишком заметно. Его мог найти любой. Книга должна быть где-то на полках в шкафах среди других книг или…

Энди стал снимать фолианты с полок, чтобы проверить, что за ними ничего не спрятано. Ему повезло — перебирая манускрипты на третьем стеллаже, он обнаружил спрятаный старинный фолиант в дорогом кожаном переплете. Энди обрадовался, но ненадолго — открыв первую страницу он понял, что в книгу занесены лишь доходы и расходы имения со времен короля Гороха. Не поленившись, Энди пролистал ее от начала до конца, не вникая в записи. Несколько последних листов в книге оказались не заполненными.

— Странно, — произнес Энди и отлистал назал к последней записи. Даты не было. А предыдущая была датирована почти полувеком назад. — И каково было графское состояние сто лет назад? — хмыкнул Хантер, переворачивая еще несколько страниц и погружаясь в расчеты.

— Неплохо жила местная знать.

Энди задумчиво потер рукой подбородок, а затем ногтем попытался зацепить угол листа, но его ожидания не оправдались — книга оказалась натурально старинной. Тогда Хантер внимательно изучил и последнюю, недатированную, запись. — Только расходы и никаких тебе доходов. И расходы какие-то непонятные, граф все время что-то приобретал, словно выводил средства из оборота. Это неясно что-то ему напомнило. Ну, да, рассказы о том, что граф одаривал госпожу Беннетт драгоценностями. Энди поднялся со своего стула и отыскал новую книгу с бухгалтерскими записями, которую ему всучил граф при первом его визите.

Все верно — или он сам, или его предок припрятал настоящую книгу и стал вести новую. Согласно записям в ней, имение пришло в упадок до того, как заполнили первую страницу новой книги.

— Все в трудах, все в заботах…

Энди и не слышал, как в библиотеку вошла графиня. Он бы не удивился, если бы сам граф почтил его визитом. Остальным категорически было запрещено беспокоить посланника бургомистра во время работы, если только сам он не решит с кем-нибудь побеседовать.

— Как продвигается ваше расследование? — спросила она певучим голосом.

Немного потопталась на пороге, а потом, покачивая пышными бедрами, она прошла к столу, за которым сидел Энди, и поставив локти на книгу, которую только что он изучал, продемонстировала не менее пышный бюст.

— Приглашаю отужинать с нами, — проговорила графиня нежным голосом и ноготками пощекотала Хантера по шее. — Племянница господина Беннетта обещала быть.

— Дезире? — удивился Энди.

— Она самая, — слащаво улыбнулась графиня…

Кроме графа с графиней за столом присутствали Хантер, Дезире, которая просто светилась от счастья, что находится рядом с вельможами, и парочка богатых, но не титулованных соседей с супругами.

Застолье проходило в непринужденной обстановке. Разговаривали обо всем, кроме миссии посланника бургомистра, — слишком больная тема для здешних мест. Виночерпий, высокий худой паренек, подмигивал Дезире и подливал ей вина, пытаясь улучить момент, чтобы пригласить ее на свидание.

Когда Энди с девушкой покидали имение, та еле стояла на ногах. Хорошее вино, как правило, ударяет в голову, но почему-то страдают ноги. И если бы не крепкое мужское плечо рядом, Дезире не дошла бы до дома. Она не стала спорить, когда Энди повел ее в деревню не трактом, а лесной тропой, и даже не удивилась, что идут они каждый в своей одежде, не собираясь переодеваться по дороге…

— Какая сладкая парочка!

Тягучим томным голосом пропела графиня и, спрыгнув с жеребца, перегородила тропу шедшим по ней Энди и Дезире.

— Я так и думал, что это вы, — еле ворочая языком, сказал Хантер.

— Я. Конечно, я. Кто же еще? — ответила графиня. Она неспешно надевала на правую руку «кошку», собираясь совершить очередное преступление. — Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам, но свали на другого. А сегодня…

Она подняла голову вверх, где светила полная луна, и грозно завыла.

— Сегодня самое подходящее время для очередного кровавого злодейства, причем, чтобы ты не отписал бургомистру, тебе не поверят, — графиня злобно прищурила глаза. — Случайный охотник убъет того оборотня, который покалечит тебя и растерзает твою подружку. Но он в нашей кровавой драме появится несколько позже, чтобы перепачкать незадачливого оборотня в девственной крови девушки.

— Зачем? — задал Энди вопрос. Он, стоя на месте, покачивался, стараясь не упасть самому и не дать свалиться Дезире ему под ноги.

— Деньги, мой несчастный друг. Деньги, — пропела графиня и хлопнула рукой с «кошкой» себя по бедру. — Захватить власть — нет ничего проще, но власть без денег ничего не стоит. Все, хватит разговоров, — нахмурилась она и кому-то невидимому за спиной Энди сделала знак рукой.

Хантер оттолкнул от себя Дезире и, словно не был он пьян, совершил невообразимый кульбит через голову, готовясь продать свою жизнь дорого, если на него нападут. Но насколько он понял, убивать, в отличие от девушки и оборотня, его не собирались, только вывести из состояния, способного оказывать сопротивление…

Солнце стояло высоко в небе, когда очнулся Энди. Он завозился и попытался выбраться из перины, в которой утопал почти по самый нос. Такой постели в доме Беннеттов он не помнил.

— Ну, наконец-то, — раздался над ухом знакомый голос с хрипотцой. — Я уже подумал ненароком, что тебя отравили. Сколько можно спать?

— Не дождешься, — скривился Энди. — Как Дезире? С ней ничего не случилось?

— Что с ней станется? — хохотнул голос. — Дрыхнет, как и ты до этого, в соседней комнате. Думаю, с похмелья помучиться ей придется, но это самое страшное, что ее ожидает.

Энди даже не пытался открыть глаза, знал, что «ведьмина пляска» ему обеспечена. Они не были бы с Дезире от выпитого настолько сильно пьяны, если бы им в вино не подмешали настойку из мухоморов. Он учуял ее специфический привкус, но роль, отведенную ему, доиграл до конца, всецело положившись на Вульфа.

— Как графиня? — спросил Энди.

— С ней гораздо хуже — в кандалах в сопровождении вооруженного отряда она следует к бургомистру, — охотно отозвался Гарс. — Откупиться у нее не получится — денег нет, а признательные ее слова слышало слишком много ушей, чтобы избежать наказания и свалить совершенные преступления на кого-то другого. Да и орудие, которым совершились все эти жестокие убийства, было на ней. Как и положено любому оружию, «кошки» были изготовлены для ее изящных пальчиков.

— Будем считать, — вздохнул Энди, — что моя миссия окончена, преступление раскрыто, а я могу с чистой совестью отбыть восвояси.