— Так и есть, — грустно согласился с ним Вульф. Его вчера этими «кошками» чуть самого не порвали, когда он бросился защищать Энди от разъяренной графини. Та не могла простить ему, что все провалилось, и она раскрыта.
Немного придя в себя, Энди попрощался с госпожой Казандрой Грас, господином Беннеттом, старостой гостеприимной деревушки, оседлал своего коня и отправился с устным докладом к бургомистру. Его письменный отчет, тот должен был уже получить с нарочным. Только Дезире не удалось сказать прощальных слов, а от нее услышать напутственных, она все еще спала.
Не успел Энди выехать за ворота, как начался дождь.
— Это специально, — Хантер потрепал по гриве жеребца, — охладить наш пыл, чтобы мы с тобой на радостях шею себе не сломали.
Казалось, что умное животное его поняло и покачало головой в ответ.
Поспать, отдохнуть, конечно, можно еще было. Но какой смысл торчать в этой глуши, когда спустя полдня пути он будет уже в Глостере? Там можно снять шикарный номер с пуховой периной, не хуже, чем в доме Казанды Грас, и в объятиях пышнотелой красотки приятно провести время. Энди мечтательно сглотнул слюну — он обязательно закажет в номер изысканный ужин, простая деревенская пища уже не лезла в глотку. Как можно так питаться всю жизнь? И ни разу не попробовать гусиного паштета или слоеного пирога с заварным кремом на десерт.
Вот опять он не простился с Вульфом, тот неожиданно куда-то исчез, как в прошлый раз.
Жеребец с рыси перешел сначала на трусцу, а потом вообще на шаг. Энди выпустил из рук поводья и предался размышлениям о том, какое новое задание приготовил ему бургомистр.
Вдруг прямо перед конем Энди на дорогу выпрыгнул огромный бурый волк. Жеребец отчаянно заржал, попятился, а потом попытался встать на дыбы. Но зверь, обернувшись человеком, успел схватить его под узцы и не дать сбросить седока в грязь.
— Ну, ты даешь! — попытался возмутиться Энди, с удовольствием рассматривая обнаженное тело Вульфа. — Как ты здесь оказался?
— Не мог я тебя потерять еще на десять лет, — отозвался тот в ответ. — Да и ты обещал рассказать, откуда возникла шальная мысль, что графиня все преступления совершила.
— Давай доберемся до ближайшего постоялого двора, — предложил Энди и плотоядно облизнулся, еще раз обведя взглядом крепкое тело мужчины. — Только как ты в таком виде?
Развел он руками.
Вульф пронзительно свиcтнул. Раздвигая грудью ближайшие кусты, на дорогу вышел черный, как ночь, жеребец и встал рядом со своим хозяином.
— Неужели ты подумал, что я догонял тебя своим ходом?
Из седельной сумки Вульф вынул свою одежду и, стоя, прямо на дороге принялся одеваться в дорожный костюм.
— А в таком виде, — спросил он, — я тебя устраиваю?
— Вполне, — счастливо рассмеялся Энди и, свесившись с коня, потянулся за поцелуем.
========== Глава 13 ==========
— Не томи.
Вульф, нависнув над Энди, чмокнул его сначала в щеку, а потом в нос. Он и так терпеливо ждал почти двое суток его рассказа. Правда, если оставаться до конца честным, он не совсем торопил его, так как наслаждался телом Энди. Но сейчас, когда у них случился небольшой перерывчик, не преминул напомнить, для чего они свернули с дороги на этот постоялый двор.
— На мысль, что в преступлениях замешана женщина, меня навел фолиант, переписанный каллиграфическим почерком.
Энди обнял за плечи Вульфа и, подтянув к себе, впился в его губы поцелуем, возбуждаясь снова — он не мог насытиться этим мужчиной. После него никакая пышнотелая красавица не смогла бы его удовлетворить.
Вульф довольно хмыкнул и перевернул Энди на живот.
— Похоже, я никогда не услышу занимательную историю о твоем расследовании, — прошептал он счастливо на ухо Хантера. — А хочешь, я волком с тобой любовью займусь?
— Нет, только человеком, — простонал под ним Энди. Может, и с волком сладко будет, но ему нравилось ощущать тело Вульфа — кожа к коже…
— В очередной раз убедился, что все преступления совершаются из-за денег, — продолжил свой рассказ Хантер, едва отдышавшись после оргазма. Если он не закончит историю сейчас, то уже не расскажет ее никогда, так как будут следующие. Они и так задержались уже на два дня с докладом. Можно, конечно, все свалить на дождь, шедший не прекращаясь, и на распутицу, но появиться перед бургомистром все же следовало в самое ближайшее время.
— Началось это давно. Граф, владелец процветающего поместья в округе, каким-то седьмым чувством понял, что его место пытается занять младший, намного младше него, брат, а его самого отправить в изгнание. Помешать он этому не мог, а вот спрятать семью у него получилось. Причем, не мудрствуя лукаво, граф построил дом в деревне недалеко от своих владений, не забыв о потайных ходах для себя. Туда переселил свою жену вместе с дочерью и ее братом, который прекрасно сыграл роль ее мужа.
— Брат? — удивился Вульф.
— Мне пришлось приложить немало усилий, чтобы выяснить все про деда Хукса, Майка и Калей.
— Калей? — снова перебил Энди Гарс.
— Это не входило в расследование, но непрерывно тайны семьи Беннеттов, переплетались с ним, — кивнул Хантер. — Деревенская знахарка, горбунья Калей тоже из семьи Беннеттов. Кстати, первый Беннетт, муж дочери изгнанного графа, тоже из аристократов, был нечестолюбив и небогат. Его вполне устраивала деревенская жизнь вдалеке от дворцовых интриг. И матушка Дезире тоже аристократка. Но эта дама настоящая госпожа — даже живя в деревне, она не позволяла свои руки испачкать трудом. Графские отпрыски блюли чистоту рода и, видимо, не теряли надежды вернуть себе имение и титул графа. Если бы это произошло, то Майк, как старший из Беннеттов, мог претендовать на него. Самое странное во всей истории, что новоявленный граф, хитростью занявший «трон», но оставшийся без денег, не удосужился изучить расходные книги. Он по наивности посчитал, что его предшественники успели разорить некогда богатое имение. Но даже мне, несведущему в ведении хозяйства, было видно, что не все чисто в записях.
— Так что тебе удалось заметить? — ухмыльнулся Вульф. Он точно не стал бы вникать в расходно-доходные книги. Не зря Энди считают лучшим посланником бургомистра и отправляют заниматься самыми запутанными и странными делами.
— Сто лет назад графы Ричардсоны были крупнейшими замлевладельцами в округе. Земля — вот что было источником их дохода, — начал объяснять Хантер. — Запись пятидесялетней давности свидетельствовала, что количество земли у них не уменьшилось. А сейчас, кроме имения, им ничего не принадлежало. Даже дом и челядь содержать не на что.
— И что же случилось с графской землей? — спросил Вульф, поражаясь наблюдательности Энди.
— Ничего… — улыбнулся тот. — Она, как принадлежала семье старшего графа Ричардсона, так и принадлежит. Только теперь у этих землевладельцев фамилия Беннетт. Итак, по порядку, младший брат, обидевшийся на своих родственников за то, что те его оставили без наследства, а если точнее, то без средств к существованию, предпринял удачную попытку выжить старшего брата с семьей из родового гнезда. Но был страшно раздосадован, что имение разорено, — земли нет, денег нет, только дом, но и тот ремонта требовал.
Энди уткнулся в шею Вульфа, потянул носом воздух, вдыхая его запах — запах любимого мужчины.
— Новоявленный граф предпринял несколько попыток, — продолжил он томным шепотом, — чтобы разыскать, рыская по стране, старую графиню и ее дочь, которой был старше всего на несколько лет, но безуспешно. Ему и в голову не могло прийти, что те жили от него по-соседству, всего в нескольких минутах ходьбы от дома. А если один захватил имение, почему нельзя сделать это другому? И дочь изгнанного графа попыталась это сделать. Она придумала легенду об изгнанной дочери, стала любовницей дяди, чем вызвала гнев своей матери. А потом на нее напали в лесу.
— Но ведь это была не графиня? — хмыкнул Вульф.