Энди и об этом слышал — у него было переданное бургомистром письмо, написанное старостой Флетбери, взывавшего о помощи и подробно изложившего случай с семьей Беннеттов. Хантеру доложили даже больше: рукава красных плащей обеих сестер имели характерные зеленые травяные пятна, что позволяло сделать определенные выводы.
— Не верьте всему, что расскажут о девушках, — словно прочитав его мысли, сказал хозяин. — Все, что ни скажут, окажется ложью. Они святые. А теперь и подавно.
========== Глава 1 ==========
Энди не решился выходить под по-прежнему продолжающийся идти дождь, а остался стоять на крыльце дома, дожидаясь, когда мальчишка, тот, что впустил его во двор вечером, приведет к нему оседланного коня — промочить сапоги за длинный день он еще успеет не один раз.
Ребекка, высунувшись из дверей, протянула ему холщовую сумку.
— Я вам завтрак собрала, — произнесла она и, смущенно сунув записку в ладонь Энди вместе с сумкой, тут же снова исчезла внутри дома.
Хантер не стал сразу смотреть, что хотела ему сообщить женщина — выедет за ворота, тогда другое дело. Если понадобится, то вернуться всегда успеет.
«Линсей Беннетт из Ламберхардста» было выведено карандашом красивым почерком на клочке бумаги.
— Ну что же, можно свернуть и в Ламберхардст, хоть деревня и не на пути, — негромко проворчал Энди и чуть пришпорил коня, ткнув его сапогами в бока, — для бешеной собаки Хантера, когда он идет по следу, и сто миль — не крюк. Но умное животное даже не подумало ускорить шаг, чему Энди страшно обрадовался — это он по недоразумению решил поскакать быстрее.
Дождь все не прекращался, казалось, что небеса за что-то прогневались на грешную землю или обиделись на нее. Второе было более вероятно, так как дождь больше походил на слезы обиды, а не наказания. И когда, наконец, Хантер постучался в ворота госпожи Линсей Беннет, то вид он имел весьма жалкий: дождевик его промок насквозь и уже не защищал ни от ветра, ни от потоков воды с неба, сапоги и дорожные лосины были заляпаны грязью, так как кое-где приходилось слезать с коня и буквально тащить его за поводья вперед, выдергивая и свои ноги, и копыта животного по очереди из жижи, в которую превратилась дорога. Энди очередной раз поблагодарил провидение, что заставило его отказаться от дорожной кареты и отправиться в поездку верхом на любимом жеребце.
— Вам кого? — недовольно спросила молоденькая служанка или компаньонка, открывшая Хантеру дверь, но не пустившая его дальше порога.
— Мне бы поговорить с госпожой Беннетт, — как можно почтительней произнес Энди. Он давно усвоил и взял за привычку — спорить со слугами, а особенно демонстрировать свое превосходство над ними не стоит при первой встрече. Потом он, конечно, поставит девчонку на место, но не сейчас.
Девушка кивнула, сморщила тоненький носик, пренебрежительно окинув взглядом визитера, но все же разрешила переступить порог.
— Стойте здесь, — приказала она строго, ткнув пальцем впереди Энди, и подхватив юбки, умчалась вглубь дома.
Линсей Беннетт, высокая сухопарая дама, лет пятидесяти на вид, не заставила себя долго ждать, появившись перед нежданным гостем спустя буквально пару минут.
— Простите… — она выразительно приподняла бровь.
— Посланник бургомистра Энди Хантер.
— Чему обязана вашим визитом? — спросила она не менее строго, чем ее служанка.
Энди, не придумав ничего лучшего, протянул ей клочок бумаги, где карандашом было начертано ее имя.
Линсей улыбнулась, сделавшись сразу моложе лет на десять.
— Ребекка, — произнесла она, продолжая улыбаться, — узнаю ее каллиграфический почерк. Она моя двоюродная сестра по матери. Проходите…
И она указала на дверь комнаты, за которой, по-видимому, находилась гостиная.
Но Энди не тронулся с места — он выразительно посмотрел себе под ноги, где уже образовалась лужа от его мокрого дождевика. Да и грязными сапогами не хотелось топтать начищенный паркет.
— Мелани, — крикнула женщина. Несмотря на возраст, у нее оказался на удивление звонкий голос, как у молоденькой. — Принеси гостю полотенце, чтобы вытереться, что-нибудь из вещей господина Беннетта и тапочки.
Снова появилась молоденькая служанка. Она смущенно отвернулась, дожидаясь пока Энди переодевался, а затем забрала его сапоги, дождевик, промокшую куртку и перепачканные грязью штаны, чтобы вычистить и просушить.
— Беннетт — это фамилия по мужу? — спросил Энди, когда они расположились в гостиной в креслах напротив друг друга за чашкой чая.
— Да, — кивнула Линсей. — Это моих племянниц зверски убили, деверь лежит прикованный к постели, а его несчастная жена сошла с ума. И теперь я вынуждена отправить свою дочь во Флетбери, чтобы ухаживать за бедным родственником, хотя очень опасаюсь за ее жизнь.
— Девушка уже уехала? — испуганно спросил Энди и чуть не облился горячим чаем.
— Нет, Дезире еще дома. Только собирается в поездку, — покачала головой госпожа Беннетт. — Сами понимаете, почему мы не спешим. Страшно.
— Я могу составить компанию вашей дочери в поездке, — Энди тут же предложил себя в качестве сопровождающего. — В любом случае под моей защитой ей будет спокойнее — бургомистр отправил меня расследовать обстоятельства гибели сестер Беннетт.
Линсей снисходительно ухмыльнулась, мол, мальчик, тебя бы кто защитил, но в ответ согласно кивнула — ее Дезире, действительно, в компании этого молодого человека будет не так жутко, как одной.
— Я бы не хотел задерживаться надолго, — сказал Энди, — и, как можно скорее, желал бы отправиться в путь, сейчас темнеет рано, а до Флетбери полдня пути. Но прежде, чем покину ваш гостеприимный дом…
— Утром, только утром вы отправитесь в путь, — перебила его Линсей Беннетт.
Энди согласно кивнул — он обязательно разговорит женщину, и та расскажет все, что знала о своих племянницах…
Дезире Беннетт, приятная молодая особа, оказалась, видимо, небесам и Ребекке так было угодно, одного с Энди возраста, роста и примерно такой же комплекции, как он сам. И там, куда она направлялась, ее до этого никто не видел.
Это обстоятельство Хантер сразу решил использовать, как только увидел девушку, чтобы появиться в деревне Флетбери инкогнито. Точнее, вместо себя он решил подсунуть старосте Дезире, если та согласилась бы, а сам отправился бы к Беннетту.
Он сразу же изложил девушке свой план, когда ее дом исчез из виду. Дождь хоть и кончился наконец-то, но благоразумная Дэзире решила отправиться в путь, как и Энди, верхом, не желая ждать, когда дорога немного подсохнет, чтобы можно было запрячь повозку, поэтому она даже вещей с собой взяла немного — только платье и смену белья.
— Но я никогда не занималась расследованиями подобного рода, — попыталась отказаться Дэзире.
Но Энди привел множество причин, почему она должна согласиться выдать себя за него, и убедил…
— Нет ничего проще, — сказал он. — Вам придется только внимательно все выслушивать и запоминать, а потом мне рассказывать.
— Но мне не поверят, — попыталась привести последний довод Дезире.
— Думаете, мне верят, что я посланник бургомистра? — рассмеялся Энди. — Даже бумага с королевской печатью не всегда спасает.
— И как вы поступаете в таких случаях? — улыбнулась девушка, ставшая сразу невероятно хорошенькой.
— Честно выполняю свою работу, а главное хорошо, несмотря ни на что, — улыбнулся в ответ ей Энди. — Поэтому предлагаю в ближайшей гостинице или постоялом дворе поменяться одеждой, чтобы во Флетбери тебе сразу отправиться к старосте, а тот, согласно королевскому приказу, должен обеспечить тебя комнатой в гостинице, если там таковая имеется, и поставить тебя на довольствие. Я же прямиком отправлюсь в дом несчастного господина Беннетта.