— А вы за больным, разбитым параличом, ухаживать сможете? — вдруг вспомнив, зачем ее послали к родственнику, испугалась Дезире. Матушка ей поведала, что сиделка, которой они до этого платили, наотрез отказалась ухаживать за господином Беннеттом, а другая запросила слишком много. Хоть их семья и не бедствовала, но сумма оказалась просто неподъемной.
— Смогу, — серьезно ответил ей Энди. Он не солгал ни на йоту — выполняя свою работу, чем только ему не приходилось заниматься, кем он только не притворялся. — Не переживайте. И обед приготовлю, чтобы больного накормить, и «утку» поднесу, и простыни перестелю. Да и сподручнее мне, здоровому мужику, будет за немощным ухаживать, чем вам, хрупкой девушке. А вы уж для меня расстарайтесь.
Дезире рассмеялась над его словами «здоровый мужик» — мало он от нее отличался, а в ее платье, плаще и шляпке вполне за девушку сошел бы.
Староста деревни Флетбери Винсент Эрни, высокий, статный седовласый мужчина лет пятидесяти, окинул недовольным взглядом посланника бургомистра. Мальчишка на вид: невысок, худощав, светловолос, безбород. Что с такого возьмешь? Ему не преступления расследовать и с оборотнями сражаться, а девок на деревенских вечеринках пощипать за мягкие места, да потом уворачиваться от их кулачков, чтобы по ребрам не попало — и те не приняли бы его всерьез. Но выбора не было — кого прислали, с тем и придется работать.
Он обреченно вздохнул и вернул королевский приказ его владельцу.
— Остановиться можете у вдовы Казандры Гарс, — сказал староста, снова вздохнув. — Думаю, у нее вам будет сподручнее, чем на постоялом дворе.
Дезире хотела возмутиться, что привыкла ни от кого не зависеть, быть себе хозяином, но потом передумала — к вдове будут захаживать подружки, друзья, знакомые и просто любопытные, вот с ними, как со свидетелями, она и поработает на первых порах. Проку в доме вдовы от нее будет больше, главное, чтобы та ничего не заподозрила. Но она станет, как велел Энди Хантер, запирать дверь в свою комнату и в обязательном порядке носить платок на шее.
— Хорошо, — кивнула Дезире в ответ.
— Ну, и ладушки, — произнес староста и подробно рассказал, как найти дом вдовы.
Дезире вышла из здания ратуши и, взяв своего коня под уздцы, направилась не туда, куда ей указали, а совершенно в противоположную сторону — познакомиться с вдовой она еще успеет. А сейчас надо было решить первоочередную проблему — перед самой деревней ее конь захромал. Поначалу она решила, что тот повредил ногу, что на такой дороге совершенно немудрено, но Энди рассмотрел, что несчастное животное всего-навсего потеряло в грязи подкову, и попросил ее сразу обратиться к местному кузнецу, чтобы, во-первых, подковать коня, а, во-вторых, заказать кинжалы для него. Ему самому, когда он выдает себя за девушку, сделать это будет несколько проблематично, а без оружия никак нельзя.
— Что случилось? — доброжелательно поинтересовался кузнец, здоровенный детина в кожаном фартуке, надетом прямо на голый торс. Он провел своими огромными руками сначала по бокам гнедого жеребца, а затем ласково потрепал его по гриве.
— Подкову коню, — сказала Дезире — хоть кто-то обрадовался ее визиту, а то до этого смотрели на нее либо с опаской, либо с недовольством. — А мне бы парочку кинжалов.
— Подкову сделаем сейминутно, — кивнул кузнец, вытирая куском ветоши копыто животного, — а про кинжалы расскажешь позже.
Позже так позже, Дезире спорить не стала, тем более, торопить события. Может, кинжалы и не понадобятся Энди вовсе. На первое время у него кое-что имелось в наличии, тот сказал. А дальше по обстоятельствам видно будет, на какого зверя придется готовить оружие и придется ли…
Вдова жила в довольно большом каменном доме, крытом терракотового цвета черепицей. От калитки до крыльца по двору вела неширокая, выложенная камнем дорожка, по сторонам которой цвели петунии и хризантемы, посаженные хаотично. Если за газоном и кустарниками, росшими вдоль невысокого забора, опытный глаз Дезире сразу определил, ухаживал садовник, чувствовалась рука мастера, то цветами, совершенно очевидно, занималась сама хозяйка, высаживая их без всякой системы, просто по принципу “мне так нравится”, и этого вполне достаточно.
Казандра Гарс, нестарая еще женщина, встретила посланника бургомистра в дверях своего дома и сама лично проводила в комнаты, которые отвели ему для работы и отдыха. Она тоже осталась недовольна внешним видом Энди Хантера, что вполне предсказуемо, так как сама вдова была почти на полголовы выше Дезире и шире ее в плечах.
— Я советую вам познакомиться и подружиться с моим племянником Вульфом Гарсом, — произнесла она низким скрипучим голосом, прежде чем оставить ее одну. — Ему есть, что поведать вам.
Только племянника вдовы Дезире и не хватало.
Казандра Гарс добавила:
— Он приедет сегодня ближе к вечеру, и будет жить в этом же доме со мной и с вами. Постарайтесь ему понравиться.
Дезире согласно кивнула — у нее еще было время, чтобы посоветоваться с Энди, как ей поступить, а главное, как вести себя с неведомым родственником вдовы. Может все же лучше перебраться в гостиницу, которая в деревушке все же оказалась, от греха подальше?
========== Глава 2 ==========
Энди вошел в незапертую дверь и остановился на пороге.
— Добрый день! — крикнул он вглубь дома.
Тотчас из внутренней части дома появилась молодая женщина. Она, облегченно вздохнув, проскользнула мимо Энди на крыльцо. Тот со слов матери Дезире и самой девушки уже знал, что это не сиделка, а всего лишь соседка, которая милостиво согласилась временно поухаживать за больным.
— Он там, — махнула она в сторону одной из комнат и, закутавшись в теплую шаль, не оборачиваясь, побежала прочь со двора.
Энди запер за ней дверь и нерешительно отправился к господину Беннетту.
Тот не моргая уставился на свою «племянницу», внимательно рассматривая ее.
«Не красавица, — подумал господин Беннетт, — мои девочки были гораздо миловиднее. Нос, как клюв у хищной птицы. У моих носики были маленькие, тоненькие, а губки пухлыми. А у этой сжаты в тонкую нитку. А волосы… Хоть и светлые, как у моих девочек, но свисают паклей из-под капора, а у тех вились мягкими локонами вокруг лица. Вон и дылда какая, к тому же тощая. Даже плащ не скрывает ее худобу. Мои девочки были не высокие, но и не маленькие, в самый раз. И пухленькие, хотелось прижать их к себе и потискать в объятиях. А об эту жердь, удариться побоишься».
Господин Беннетт обратил внимание на не по-женски крупные руки «своей племянницы», которая длинными пальцами с неухоженными ногтями нервно теребила котомку. Скорее всего, у нее были и мозоли на ладонях. Его же девочек не обременяли тяжелым трудом, не заставляли работать по дому — их ручки с аккуратными ноготочками, нежные, мягкие, могли только ласкать. Господин Беннетт посмотрел и на ноги «девушки», скрытые длинной, до пола, юбкой, из-под которой торчали носки грязных сапог. Его дочки носили платья до колен, позволяя окружающим любоваться их стройными икрами и лодыжками. А у его племянницы, скорее всего, ноги тонкие и кривые, раз она никому их не показывает. И ходили его девочки, не ходили, а порхали. А эта протопала, как мужлан.
Из открытых глаз господина Беннетта потекли непрошенные слезы — краше его девочек в округе никого не было. Не зря сосед-барон на них глаз положил. Либо одна, либо другая обязательно стали бы его супругой. А теперь…
— Ну-ну, — проговорил Энди, подходя к больному. Он бросил котомку на стоявший возле кровати стул, схватил с его спинки полотенце и ласково провел им по еще неморщинистым щекам господина Беннетта, вытирая влагу.
Энди не попытался говорить на тон или на два выше. Зачем? Можно как-нибудь забыться. А так пусть окружающие думают, что у племянницы господина Беннетта не только крупные по-мужски руки, но и приятный женский бас. Он не понял, отчего его больной заплакал сильнее и горше. А тот всего-навсего вспомнил, какие голоса были у его дочек — высокие и звонкие, как журчание ручейка в летний зной.