В чисто убранной зале Энди с Филомель накрыли белоснежной льняной скатертью большой стол и принялись ждать гостей к чаю. Хантер провел рукой по выбитому рисунку, искусно исполненному шелковой нитью великолепной белошвейкой, и прикинул в уме, сколько могла стоить такая скатерть. Неужели молва не лгала, и семья Беннеттов продолжала жить на драгоценности, подаренные бабушке старым графом? Получается тогда, что и Дезире неспроста отправили ухаживать за дядей, а чтобы не сгинуло бабкино наследство. Неужели поэтому она так легко согласилась поменяться с Энди местами? Надеялась, что тому будет легче отыскать сокровища? Дезире при первом же визите сразу обратила внимание на дорогую посуду, которую использовали в качестве повседневной.
Энди даже потряс головой — нет, не может он так ошибаться в людях. Тогда получается, что и Филомель крутится возле него неспроста — ее родители Беннеттам тоже приходятся дальними родственниками.
Звякнул дверной молоток. Филомель вздрогнула, несмотря на то, что до этого болтала, не останавливаясь. Энди поднялся, расправил юбку и пошел встречать гостей.
— Проходите, — он улыбнулся, изображая радушную хозяйку. — Рада вашему приходу.
Хантер было бросился, чтобы принять плащ у Касандры Грас, которую видел впервые, но потом вспомнил, что на нем девичье платье, и остановился на полдороги, терпеливо дожидаясь, стоя в стороне, когда двое мужчин помогут раздеться женщине.
— Проходите, — Энди повел рукой в сторону залы, где был накрыт стол к чаепитию.
— Позвольте представить вам моего племянника, — остановила его порыв госпожа Грас низким скрипучим голосом. — Вульф Гарс.
Энди мило улыбнулся и протянул руку мужчине.
— Насколько я понимаю, — пробасила женщина, — посланника бургомистра вам представлять не надо.
Он отрицательно потряс головой, продолжая улыбаться Вульфу, но не поднимая на него взгляда.
— Мы приехали вместе, — от волнения голос у Хантера сорвался. Знакомое необъяснимое чувство, и мурашки по всему телу побежали, когда заговорил Вульф.
— Предлагаю сначала навестить больного, — сказал он. — Нам это ничего не будет стоить, а ему приятно.
Энди пошел впереди процессии — он и сам хотел, чтобы его гости нанесли визит хозяину дома. Он встал на пороге спальни и громко называл входящего. От него не укрылось, как вздрогнул господин Беннетт и отвел взгляд, когда Энди произнес имя Вульфа Гарса. Похоже, что больной знаком с ним или раньше, как и Энди, слышал его имя.
Но сам же Вульф никак не прореагировал на Хукса Беннетта — он только вежливо ему поклонился и отошел в сторону, уступив место своей тетушке. Та же лишь поздоровалась, скептически поджав губы. Похоже, к больному у нее были свои претензии.
Энди старался запомнить любые мелочи в поведении гостей, чтобы потом выдать задание Дезире. Думать о том, что она послана разыскивать наследство своей бабушки, ему не хотелось — слишком приятное впечатление девушка произвела на него.
Когда они уселись за стол, госпожа Казандра Гарс произнесла своим низким баском:
— Ну что же, могу заметить, что больному оказывается хороший уход. Выглядит он вполне прилично. И даже появился, как мне кажется, шанс на выздоровление.
Энди заметил, как зло взглянула Филомель сначала на тетку, сказавшую эти слова, а потом на него.
«Ну-ну, не надо злиться, от этого цвет лица портится, — улыбнулся про себя Энди. — Если нам и удастся с тобой разыскать сокровища бабушки, тебе в лучшем случае достанутся крошечные бусики, так как претендентов на наследство слишком много, да и сам господин Беннетт еще жив. А при хорошем уходе у него есть все шансы, как заметила госпожа Гарс, не только встать на ноги, но и вторично жениться, если его жену признают сумасшедшей. Интересно, где бродит старушка?»
Хантеру почему-то казалось, что тетя Дезире непременно должна быть седой, со всклокоченными волосами и выпученными глазами.
— Что? — Энди не сразу понял, что вопрос адресован ему.
— У вас есть жених? — поинтересовался Вульф Гарс.
— Нет, — потряс головой Энди, хотя не был уверен, что у настоящей Дезире его нет.
Но та никак не прореагировала ни на вопрос, ни на ответ, словно расспросы никак ее не касались. Она прекрасно вжилась в образ несколько рассеянного, но в то же время дотошного до мелочей посланника бургомистра — не задавала лишних вопросов, а только молчала и слушала, как велел ей Энди.
После обеда прощаясь возле калитки, Вульф Гарс несколько задержался. Он ласково потрепал Энди по щеке и довольно громко произнес, чтобы могла слышать ушедшая несколько вперед его тетушка:
— Я навещу вас завтра, милая девушка.
Энди не видел, но мог предположить, что Казандра Гарс обернулась и внимательно посмотрела на них. Только поэтому он потупил взор и мило улыбнулся Вульфу — разрешение на визит получено.
После ухода гостей оставалось еще время, чтобы пройтись по тропе до имения и вернуться обратно до темноты. Энди надел капор, накинул на плечи алый плащ одной из погибших сестер — он был ему невозможно мал, пришлось завязать рукава вокруг шеи, чтобы ненароком не упал.
Сейчас Энди не торопился — он шел неспешно, стараясь рассмотреть и запомнить все, что можно на пути туда и обратно. До полной луны у него еще было время, чтобы изучить тропу вдоль и поперек, каждый кустик рядом с ней, каждую былинку. Тогда все преимущества при встрече с оборотнем окажутся на его стороне.
Размышляя подобным образом, на обратном пути Энди ускорил шаг с медленного до умеренного: ему почудилось, что кто-то или идет следом за ним, или следит, стараясь оставаться незамеченным — то ветка хрустнет под чьими-то осторожными шагами, то опавшая листва зашуршит, то вылетит из травы напуганная птица.
Энди взял в руки обоюдоострые клинки, стараясь не показывать своему невидимому противнику, что он готов к отражению любого нападения, максимально напряг слух, чтобы не оглядываться по сторонам ежесекундно и пошел еще быстрее. Впрочем, можно было бы и побежать — он же девушка и нет ничего странного в том, если она чего-то испугалась, будь то зверь или человек.
— Дезире, — неожиданно окликнул его уже знакомый голос с хрипотцой, — не бойся. Это я, Вульф.
Энди остановился и обернулся через плечо — широко расставив ноги, на тропинке стоял мужчина.
— Как вы здесь очутились? — спросил Хантер дрогнувшим голосом.
— Не мог я позволить тебе одной гулять там, где произошло убийство. Два убийства, — ответил Гарс, показывая два пальца, указательный и средний. — Мне почему-то показалось, что ты обязательно пройдешься по тропинке, причем не один раз, где растерзали твоих сестер. Прости, я проследил за тобой, и оказался прав в своих подозрениях.
Энди стоял на месте и ждал, когда Вульф приблизится к нему. Он его нисколько не опасался, хотя такой сильный мужчина в таком довольно безлюдном месте мог вызвать животный ужас у кого угодно. Тем более, что здесь их никто не видит, а о том, что Энди отправился на прогулку по лесу никто не был осведомлен, даже Филомель.
— Вы меня преследуете? — спросил Энди насмешливо, стараясь не смотреть в глаза Вульфу.
— Что ты, милая девушка! Оберегаю… — рассмеялся тот в ответ. — Пока не нашли тех, кто совершил такое жестокое преступление, я не хочу, чтобы ты стала третьей жертвой.
— Вот как? — Энди старался вести себя естественно, стараясь не показывать, что опека с чьей-либо стороны ему совершенно не нужна. Он сам во всем разберется.
Дальше они пошли по тропинке вместе, непринужденно болтая о том, о сем, словно старинные друзья.
Вульф проводил Энди до калитки, но во двор проходить не стал — только проследил, как тот скрылся в доме. Его чуткое ухо уловило, как тихо отворилась и закрылась входная дверь в соседнем доме — за племянницей господина Беннетта следил не только он.
========== Глава 7 ==========