Не плевать. Это читалось и по его напряженной позе, и по выражению лица, и по едва заметному тремору. И хоть в ответ на неисчерпывающее «Их убили» он и выдавил ироничное «Неужели?», в его глазах впервые за долгое время прочиталось не презрение, а что-то, отдалённо похожее на страх. Непогрешимый, математически точный механизм засбоил, выдав человеческую эмоцию. И от этого почему-то возникла злобная радость - сплоховал, испугался. Ненадолго, впрочем, - выдохнув, начальник опять нацепил свою привычную маску.
- Да уж, теперь я знаю, что вы не зря просиживаете штаны на работе. Честное слово, в жизни бы не подумал, что эти люди мертвы. Как живые, ей-Богу, - от ядовитого тона заболели уши - словно кто-то воткнул в барабанную перепонку штырь и начал медленно и мучительно проворачивать его. - Вы настоящий Шерлок.
- Я не могу определить причину смерти без вскрытия, - оправдываться не имело смысла, но Лесли зачем-то попробовал обелить себя. - Если сможете организовать мне место для работы и инструменты, уверяю вас, я разберусь в произошедшем. Внешне же повреждений не наблюдается, так что судить о причинах смерти...
- Да-да, бессмысленно, - оттерев платком рот, Уильямс отошёл к слуховому окошку и попытался приоткрыть его. Безрезультатно. Мутное стекло не поддалось, лишь отпечатками покрылось. - Что ж, до тех пор, пока наши желудки не вылезли наружу, предлагаю поскорее уйти отсюда. Здесь ужасно воняет. Вдобавок, - он брезгливо оглянулся на трупы и, отступив назад, прикусил очередную спичку, - у меня нет ни малейшего желания встречаться с тем, кто совершил это варварство. Видите ли, лелею надежду умереть в постели и быть похороненным с честью, а не стать экспонатом в чьей-то сумасшедшей коллекции. Это чертовски... неправильно.
Стоило больших усилий не высмеять его. И Лесли не высмеял: отошёл в сторону и, выхватив лезвие, двинулся вдоль жутких трупов-манекенов к приоткрытой двери. Льющийся из-под порога свет манил, как манит бабочку уличный фонарь, но обострившаяся за последнее время интуиция буквально кричала: на чердаке опасно, нужно уходить. Опасно не из-за аварийности здания, которое, вопреки реставрации, прогнило изнутри; опасно из-за тех, кто бродит по коридорам, как обезумевший пакман, и убивает людей, чтобы потом насадить их трупы на колья, превратив живые, полные сил тела в страшные игрушки для коллекции. Ради чего? С какой целью? Что-то подсказывало, что задаваться этими вопросами рано. Он всё ещё не представлял, как выбираться из запутанного лабиринта, как не представлял и Уильямс, бредущий позади с мрачным, почти траурным видом.
А, может, представлял. Может, знал, где находится выход. Но по какой-то причине не спешил делиться этой информацией. Глядя на его, пусть и искажённое брезгливостью, однако всё же беспристрастное лицо, как-то не получалось откинуть подозрения. Шеф оставался главным подозреваемым, и с каждым пройденным метром, Лесли всё ярче ощущал исходящую от него опасность. Уильямс пугал. Пугал сильнее, чем экспонаты в безумном музее. Но почему-то, ловя беспокойные взгляды, не реагировал - молчал, хотя раньше за словом не лез. Что-то неуловимо изменилось в нём после комнаты, полной трупов, и, заходя в освещенное помещение, шеф впервые удержался от ремарок. Не осмотрел комнату, не подобрал оружие, а просто упал в нестойкое кресло и отточенным движением щёлкнул заржавевшей зажигалкой. Закурил так же отточено, повторяя свои движения с точностью автоматона[6]. И только потом, когда помещение полностью пропиталось дымом, немного забившим трупную вонь, снизошёл до короткого «Закройте дверь». Затем затянулся так жадно, что дым пошёл из ноздрей.
- Не думал, что вас пугают мёртвые люди, - хоть противный голосок, умоляющий поскорее убраться с чердака, не заткнулся, Лесли опустился в соседнее кресло. - Неужели вы никогда не видели трупы? Как тогда вы вообще дослужились до звания? Нельзя всё время прятаться за бумажками, оперативная работа требует...
- Дело не в трупах, - стряхнув пепел, Уильямс не дал договорить. - И не в том, что их насадили на колья. Это мерзко, я от своих слов не отказываюсь. Но меня тревожит не это. Я бы и рад посвятить вас, но, увы, не могу. Возможно, позже. А пока, пожалуйста, поищите некрепкие половицы. Нам с вами пора выбираться.
Наверное, следовало послать его к чёрту и приказать самому искать некрепкие половицы. Но вместо этого Лесли покорно поднялся и принялся сосредоточенно изучать пол. Уильямс же, поднявшись, подошёл к горящей лампе и зачем-то взялся за длинный, тянущийся через комнату провод. Потянул за него и, когда в соседнем помещении громко что-то хлопнуло, подозрительно нахмурился. Что именно хлопнуло, однако, не проверил и снова сел в кресло, глотая горький дым. Пальцы его впились в подлокотники, глаза заволоклись пеленой - он полностью погрузился в размышления, и в ответ на неуверенное «Кажется, нашёл», с раздражением фыркнул: