Выбрать главу

— «Именно», — сделав несколько неспешных шагов, Олливар взглянул на подвесную грядку с бобами, подпитываемую кустарной, но вполне эффективной системой полива. — «Я и в самом деле поражён вашим успехам».

— «Это всё майор Рэйд придумал. Хотите обменяться овощами?»

— «В каком-то смысле да».

“Ну вот, понеслось”, — подумал Дом, бросив взгляд на Бэрда, у которого с лица не сходила ухмылка человека, сразу сказавшего, что дело касается Прескотта. — “Но почему Олливар считает, что мы захотим забрать его из плена? Может, он вовсе не понимает наши мотивы. Или же он нашёл решение проблемы, и теперь ему нужна наша помощь…”

— «Я весь во внимании», — сказал Майклсон. — «И кстати, я вовсе не забыл о том, как вы нам помогли разобраться со Светящимися. Хоть это, как вы и сами заметили, их и не остановило, но всё же помогло нам выиграть немного времени».

Олливар взглянул на него так, будто бы пытался понять, была ли это очередная угроза, обёрнутая в элегантно подобранные слова и произнесённая с улыбкой.

— «Вы ведь нашли другой источник имульсии, так ведь?» — спросил он.

— «Возможно».

— «Вы целый флот пригнали сюда с Вектеса, наделав столько шума, что я бы сказал, что это более чем возможно».

Выражение лица Майклсона слегка изменилось, будто бы до него понемногу стали доходить истинные мотивы Олливара.

— «Вы ведь в курсе, что мы покинули Вектес, потому что стебли там весь остров захватили, не так ли?»

Теперь настала очередь Олливара быть застигнутым врасплох.

— «Я и не представлял себе, что там всё настолько плохо».

— «О, понимаю. Слушайте, мы вовсе не пытаемся силой захватить ваши обширные территории», — сменил тему Майклсон. — «Можете не переживать об этом. Просто представьте себе, что нашего флота тут вообще нет. Особенно тех больших серых судов с артиллерийскими орудиями. Вот их тут вообще нет».

“Вот же хитрый старый хрыч”, — Дом обожал смотреть, как капитан выводит кого-нибудь из себя. Очевидно, что и тому это очень нравилось. — “Да ещё и отвадил его рыскать вокруг Вектеса, сказав, что он захвачен Светящимися. Но когда же Олливар свою карту разыграет?”

— «Тогда, думаю, мы сможем договориться, как джентльмены», — наконец-то сказал Олливар.

— «Давайте попробуем».

— «С вашей имульсией… И нашими связями по всему миру…»

— «Я знаю, что у меня есть такого, что нужно вам, Лайл… Вы же не против, если я буду называть вас Лайл, да? Так вот, я не совсем понимаю, что у вас есть такого, что нужно мне».

— «Ну, для начала, полагаю, вы, вероятно, захотите обустроить своё поселение на берегу. Вот именно с этим я и могу вам помочь».

— «А, это…»

— «А вы чего ждали?»

— «Рассказа о вашем госте. Знаете, аристократ такой в молескиновом пиджаке. И с ним ещё пара наших солдат. Не помните такого?»

Олливар уставился на Майклсона, будто бы считая, что тот сбрендил. Казалось, он вовсе не прикидывается.

— «Не уверен, что понимаю вас», — наконец ответил он.

— «Твою мать…» — пробормотал Маркус, бросив взгляд на Дома.

— «Я про Прескотта», — сказал Майклсон. — «Не знаю, стоит ли платить выкуп за него, но мы очень хотим задать ему, да и вам тоже несколько вопросов, после чего, возможно, сумеем договориться».

— «Я понятия не имею, о чём вы говорите», — ответил Олливар. Казалось, он повторяет эту фразу самому себе, нежели собеседнику. — «Вы сейчас серьёзно? Вы потеряли своего председателя?»

— «Ситуация с ним несколько сложнее, но он совершенно точно покинул нас в спешке, прихватив с собой коробку с довольно интересными вещами».

Олливар расхохотался. В его смехе слышались нотки смущения и удивления, как бывает у человека, который не так всё понял.

— «Чёрт, вы считаете, что мы его похитили? Похитили у вас Прескотта?»

— «Я надеялся, что он, вероятно, связался с вами и предложил сотрудничество в обмен на информацию».

— «От вас председатель сбежал, блядь! Пиздец, от вас председатель сбежал!» — смех Олливара утих. Кажется, он понял, что у него в этих переговорах было совершенно иное преимущество, нежели он сам считал. — «Это несколько легкомысленно с вашей стороны. Ну а вообще, почему вы так сильно хотите, чтобы он вернулся?»

— «Ну, знай бы мы это сами, то не спрашивали бы», — ответил Майклсон. Дом надеялся, что Олливар не заметил выражения лиц всего отряда, наблюдавшего за ним. Он избегал смотреть в глаза остальным, так как разочарование обрушилось на него, словно гора камней. Если раньше все были заняты тем, чтобы просто выжить, то теперь на них вновь упала тень Прескотта, и надо было немедленно получить ответы на все вопросы.

— «Если увижу его, то будьте уверены, обязательно возьму эту бедную заблудшую душу на борт и привезу сразу к вам», — сказал Олливар. — «А пока что подумайте о вашем тайном источнике имульсии, а также о нашем дальнейшем сотрудничестве. Не забывайте, теперь вы все — “бродяги”. Настал новый мировой порядок, и всё такое. У нас тут всё немного по-другому теперь».

Дом наконец-то всё понял. Олливар узнал, что КОГ распалась. Увидев во флоте КОГ соперника на поприще морского пиратства с совершенно иными интересами, он решил договориться мирно, а не устраивать морские баталии.

— «Я непременно обдумаю это предложение», — ответил Майклсон. — «Тем более, что имею на это все полномочия, так как бедный наш председатель покинул нас. Мы вскоре снова увидимся».

Во время долгого осторожного спуска по лестнице обратно к своему катеру с лица Олливара не сходило выражение крайней озадаченности. Спрыгнув на палубу, он снялся с якоря, и катер с рычанием движков отправился прочь от авианосца, разбрызгивая за собой белую пену. Майклсон издал глубокий вздох.

— «Занятно», — прервал молчание Маркус.

— «Вот мудак», — выругался Бэрд. Он был и впрямь зол. — «Я про Прескотта. Даже свои грязные делишки нормально провернуть не может».

— «Да, признаю, это разочаровывает», — ответил Майклсон. Скрестив руки на груди он, казалось, рассматривает растущие на грядке бобы. — «Потому что теперь я и представить себе не могу, с кем ещё мог встречаться Прескотт. А встреча явно была, я уверен. Но наша основная задача на текущий момент — выжить, так что про все наши гипотезы о председателе пока придётся забыть. Теперь нам придётся мыслить в ином направлении».

— «Да уж», — казалось, Маркуса вовсе не убедила эта встреча с Олливаром в его непричастности к пропаже Прескотта. Но затем он кивнул. — «Вокруг всё ещё полным-полно Светящихся, к тому же надо найти безопасное жилище для многих гражданских».

— «Вот именно. И кто же сумеет нам в этом лучше помочь, чем мистер Олливар?»

— «Значит, мы вновь будем заключать сделки с пиратами».

— «Попробуй представить это с другой стороны», — начал Майклсон, медленно направившись обратно на мостик. За несколько минут их картина мира вновь перевернулась с ног на голову. — «Они ведь простые “бродяги”, плавающие по морям в этом неприветливом мире. Так что верно он сказал: теперь мы все — “бродяги”».

ЭПИЛОГ

ЖУРНАЛ РАДИОСВЯЗИ ВМФ КОГ

СУДНО: АВИАНОСЕЦ “ПРАВИТЕЛЬ”, ПОЗЫВНОЙ “CNV27”

ДАТА/ВРЕМЯ: 20/МЕСЯЦ ИЗОБИЛИЯ/15 04:55

УЗЕЛ НАЗНАЧЕНИЯ: КУЗНЕЦКИЕ ВРАТА/АНВЕГАД

ЧАСТОТА/КАНАЛ/СПУТНИК: “H5”

ЗАМЕТКИ ОПЕРАТОРА: РЕГУЛЯРНЫЙ СЕАНС СВЯЗИ С ДОНЕСЕНИЕМ ОПЕРАТИВНЫХ СВОДОК НЕ СОСТОЯЛСЯ. ПОКАЗАТЕЛИ АНТЕНН ГОВОРЯТ О ТОМ, ЧТО СПУТНИК “H5” ДО СИХ ПОР НЕ ОТВЕЧАЕТ. ПРЕДПОЛАГАЕТСЯ, ЧТО РАДИОСВЯЗЬ УТЕРЯНА.

ДЕЙСТВИЯ: ВСЕМ СМЕНАМ ЕЖЕДНЕВНО ПОВТОРЯТЬ АВТОМАТИЧЕСКИЕ ПОПЫТКИ СВЯЗАТЬСЯ, ПОКА НЕ ПОЛУЧАТ ДАЛЬНЕЙШИЕ УКАЗАНИЯ.

ОПЕРАТОР: ЛЕЙТЕНАНТ МАТЬЕСОН Д.