Подошедший к ним Прескотт всем своим видом давал понять, что требует к себе безраздельного внимания. Теперь же он сжимал в руке какой-то другой предмет. Зажав его между указательным и большим пальцами, Прескотт поднял его к свету, будто бриллиант. Предмет выглядел как шип длиной с палец, растущий из куска панциря полипа.
— «Господа», — Прескотт перевёл взгляд со своей находки прямо на Бэрда. — «Не замечали ли вы что-нибудь новое у полипов?»
— «Мы пока что ещё систематизируем все клёвые примочки стеблей, председатель», — огрызнулся Бэрд. — «Но вы внесите ваши заметки в список, и мы над ними поработаем».
— «Шипы. Эти твари начали отращивать шипы, капрал», — Прескотт передал Бэрду свою находку, будто бы пропустив его слова мимо ушей. Дом взглянул на неё из-за плеча Бэрда. Заострённый шип был тёмно-зелёного цвета, прочный на ощупь, как панцирь полипов. — «Думаю, они эволюционируют».
В ТРЁХ КИЛОМЕТРАХ ОТ МЕСТА ПРОРЫВА СТЕБЛЕЙ.
Берни встретилась с Маркусом в поле, где росли масличные культуры. Она изо всех сил старалась не показывать, что совершенно выдохлась, и что возраст уже берёт своё.
Поле было усеяно прелестными цветками шафрана. Они были словно подёрнутый дымкой ковёр, над которым веял устойчивый аромат благоуханий, похожих на ладан. Растения доходили Маркусу до пояса. Он брёл через поле, зовя Мака.
— «Он где-то здесь», — запыхалась Берни. От слишком сильного аромата у неё заболела голова. — «Он даст нам знать, если найдёт что-нибудь».
— «Может, если полипы долго не могут цель найти, то они самоуничтожаются?»
— «Может. А может, и нет», — ответила она. — «А ещё может, они расходятся на пары и начинают строгать маленьких детёнышей-полипиков, чёрт бы их подрал».
Маркус обернулся и заметил, как пристально Берни на него смотрит.
— «Ладно, будем рассчитывать на худшее», — он принялся обыскивать ряды кустов, раздвигая листву стволом “Лансера”. — «Мак! Ма-а-ак!»
Берни воспользовалась короткой передышкой, чтобы отдышаться, не переставая прислушиваться к шорохам в траве.
— «У тебя ведь в детстве не было собаки, да?»
— «Не было», — казалось, что Маркус, обычно играючи справлявшийся с любыми трудностями, немного опечален тем, что не смог усвоить азы дрессировки собак за несколько минут. — «Значит, его раны позволяют ему бегать за полипами».
— «Ты и сам его в деле видел», — ответила она. — «Из него выдрессировали убийцу. Если ему больно, то он от этого только злее становится».
Гул трактора вдалеке заставил её обернуться, но она так и не смогла определить, шёл ли он с поля, или же нет. Возможно, это какой-нибудь фермер, находившийся в абсолютном неведении насчёт утренних событий, работал на своём участке, или же кто-то ехал по дороге и решил свернуть, чтобы выяснить, что тут взрывалось, и почему вертолёты налетели. Поэтому она побежала по тропинке между рядов кустарников, стараясь не затоптать растения.
— «Мак!» — она сунула пальцы в рот и свистнула. — «Мак! Ко мне!»
Маркус направился за ней неспешным размеренным шагом. Раньше полипы никогда с поля боя не убегали. Если только они не научились выслеживать и подкарауливать свою добычу… О таком Маркус даже и думать не хотел.
“Мы даже не знаем, специально ли эти долбанные стебли выбирают такие места для прорыва на поверхность, где мы их не видим”.
Никто и понятия не имел, было ли это чем-то вроде инфекции, с которой можно уживаться по соседству, или же людям всё-таки пришёл конец. Трудно было определиться, насколько сильно стоит паниковать по этому поводу. Берни слышала через наушник, как дыхание Маркуса учащалось одновременно с тем, как он углублялся в это переполненное ароматами жёлтое море цветов. Боковым зрением она постоянно поглядывала на него, на тот случай, если рация откажет.
Шум заведённого трактора становился всё громче и громче, словно тот приближался к ним, но Берни по-прежнему никого не видела вокруг. Глубины канав на поле хватало для того, чтобы скрытно пробраться по ним на транспорте. А ещё это значило, что если полипы захотят подкрасться к ней, то она их вряд ли заметит.
Всё это напоминало игру в догонялки на минном поле. Берни то поднимала глаза, окидывая взглядом горизонт, то снова опускала, разглядывая местность в нескольких метрах перед собой, выискивая признаки движения в кустах. Единственным вариантом для неё оставалось прислушиваться к шорохам и надеяться на то, что это подарит ей несколько спасительных секунд.
Внезапно Маркус остановился.
— «Не двигайся!»
Целясь куда-то в кусты, он вышел из зарослей на тропинку у края борозды. В наступившей тишине Берни слышала лишь звук подъезжающего трактора.
Вдруг что-то раскачало растения. Берни рефлекторно прицелилась в том направлении. Из кустарника выскочил полип, и Маркус тут же выпустил в него очередь. Полип взорвался почти что рядом с ним, и ударной волной Маркуса чуть не сбило с ног. Берни развернулась, прикрывая его. Она ждала, что следом выскочат ещё несколько полипов. Раз тут была одна эта тварь, то и остальные были где-то неподалёку.
— «Теперь каждый, мать его, день будем только этим и заниматься», — сказал Маркус, оттирая нагрудную бронепластину от кусков плоти полипа. — «Все ресурсы только на них и угрохаем».
Судя по звуку, трактор был всё ближе и ближе, но Берни была слишком занята, пытаясь расслышать полипов в кустах, чтобы обращать на него внимание. Шорохи в траве усиливались. Берни заняла позицию, чтобы встретиться с ними лицом к лицу.
“Ублюдки мелкие, вам меня не напугать. Я уже много ваших собратьев убила. Давайте же, ну, подходите. Подходите и получите по полной за всех солдат, которых вы искалечили”.
Маркус вдруг крутанулся на месте.
— «Чёрт подери!»
Берни чуть было не выстрелила. Нечто выскочившее из кустов было серого цвета, но это точно был не полип. Маркус опустил винтовку и отошёл назад. Это был задыхавшийся от волнения Мак. Он сжался, будто пытаясь спрятаться. Они обменялись с Маркусом подозрительными взглядами.
— «Ах ты мелкий дуралей! Никогда больше так не пугай мамочку!» — Берни облегчённо ухватила Мака за ошейник и пристегнула к нему поводок. Пёс повёл её обратно в заросли. — «Маркус, ты не очень-то любишь собак, да?»
— «Да тут дело даже не в том, люблю или нет. Просто привычка».
— «Что за привычка?»
Маркус бежал в нескольких метрах впереди неё. Он слегка запрокинул голову, будто обдумывая, стоит ли о таком рассказывать, или же нет.
— «Со времён тюрьмы», — наконец ответил он.
Берни не нужны были дальнейшие объяснения. Маркус никогда не рассказывал подробности своей четырёхлетней отсидки в “Глыбе”, но это было и к лучшему. Берни вполне могла представить себе, на какие бесчинства способны люди. Она уже и сомневалась в том, стоит ли углубляться в эту тему, боясь, что окунётся в бездну.
Судя по звуку, трактор был уже где-то совсем рядом.
— «Водитель решил посмотреть, какого хрена мы творим с его урожаем», — сказала Берни.
— «Я думал, они все следят за переговорами по радио».
— «Ну, за всеми каналами следить у них сил не хватит».
— «Тогда лучше его прогнать отсюда, пока на полипа не нарвался. Он даже не знает, что эти твари бегают тут по всему полю».
Мак тащил Берни за собой, как паровоз на полном ходу. Берни очень надеялась на то, что он напал на след полипов. Маркус трусцой взбежал на вершину пригорка, чтобы лучше осмотреться. Казалось, он совершенно забыл о том, что сам в любой момент может нарваться на полипа, но в этом был весь Маркус: едва почуяв, что кто-то оказался по уши в говне, в дело вступали его рефлексы спасителя мира, и он переставал считаться с тем, что сам может погибнуть.